sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

"Venture" - mais um False friend

Ao olharmos a palavra "venture" podemos nos enganar e achar que seu significado é "ventura", "boa sorte", quando na verdade, em inglês, essa palavra significa algo "arriscado", uma "aventura". "Ventura", no sentido de "boa sorte" é "good luck" ou "happiness".

quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

Não consegue sair do intermediário? Matéria da Folha de São Paulo comenta 8 erros comuns de quem estuda um idioma


Você diz não saber o que houve de errado
Anos de estudo não tiraram você do nível intermediário? Veja oito falhas cometidas por quem estuda um idiomaCRISTINE CARTACHO
COLABORAÇÃO PARA A FOLHA
Alunos que estudam mas não praticam; cursos sem qualidade camuflados por boas aulas demonstrativas; timidez na hora de praticar. Esses são alguns dos principais erros cometidos por quem está aprendendo uma nova língua segundo três especialistas procurados pela Folha
1) QUEM COMPRA CURSOS LONGOS NO EXTERIOR PODE SE ARREPENDER
O melhor é fazer, antes de embarcar em um intercâmbio, uma pesquisa sobre a escola, sua reputação e sua metodologia. Nem assim é possível garantir satisfação. A solução pode ser fechar pacotes menores, experimentar um mês e, se a escola agradar, permanecer na instituição
2) AULAS UMA VEZ POR SEMANA NÃO SÃO EFICIENTES
O ideal é aumentar a frequência, garantindo maior contato com o idioma. A procura por cursos que oferecem aulas uma vez por semana é alta em São Paulo. "Por esse motivo, alguns alunos se adaptaram e criaram uma disciplina maior no estudo individual", explica Cristina Shibuya, responsável pelo Departamento de Cursos Goethe-Institut São Paulo
3) AULAS DEMONSTRATIVAS NEM SEMPRE CORRESPONDEM À REALIDADE DO CURSO
Algumas escolas se preparam para convencer o aluno a comprar um pacote de estudos. Vale participar dessas aulas, mas é mais importante avaliar o ambiente, o método e o conhecimento dos professores
4) INTERROMPER UM CURSO PODE FAZER COM QUE O ALUNO ESTACIONE OU REGRIDA
Deixar a escola antes de completar as fases de estudo é um erro comum. Muitas vezes, quando volta, o aluno precisa retomar o módulo desde o início, o que o desestimula a estudar. Caso a interrupção seja inevitável, é importante continuar estudando sozinho, com exercícios disponíveis na internet, leituras e conversação com amigos que falam a língua escolhida
5) NÃO É POSSÍVEL APRENDER UM IDIOMA EM DEZ MINUTOS DIÁRIOS
Esse é um mito criado em torno do ensino de línguas. Para domínio de um idioma, o estudante deve passar por um processo de experimentação intensiva. "É preciso assimilar não só o idioma, mas a cultura relacionada a ele", explica Bráulio Rubio, técnico da área de idiomas do Senac-SP
6) PROFESSORES NASCIDOS NO PAÍS ONDE SE FALA A LÍNGUA NÃO SÃO MELHORES
Ter aula com um professor estrangeiro pode ser bom para quem quer evitar a própria língua a todo custo. Mas, muitas vezes, o professor que não domina o português pode ficar limitado em discussões e esclarecimentos de dúvidas
7) QUEM NÃO PRATICA A LÍNGUA ESQUECE O QUE APRENDEU
O nível de esquecimento dependerá do aluno, do tempo em que ficou sem praticar, do contato com o idioma no dia a dia. "Não é como andar de bicicleta. A língua enferruja, perde-se vocabulário", ressalta Flávia Romão, consultora pedagógica da UNS Idiomas. Por outro lado, quando a pessoa retoma os estudos, o aprendizado adquirido volta aos poucos
8) QUEM NÃO ENFRENTA A TIMIDEZ TAMBÉM NÃO DESENVOLVE HABILIDADE
O esforço de tentar se comunicar em outro idioma costuma despertar simpatia e respeito dos nativos da língua. Portanto, nada de ter medo na hora de falar. Errar é absolutamente normal. Somente a prática e o estudo garantirão o domínio da língua


Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/fsp/especial/21230-voce-diz-nao-saber-o-que-houve-de-errado.shtml

quarta-feira, 14 de novembro de 2012

O que significa "to think outside the box"?

Essa expressão "to think outside the box" refere-se ao fato de você pensar de maneiras não tão convencionais, inovar, propor novas coisas, ver as coisas de diferentes pontos de vista.

terça-feira, 13 de novembro de 2012

"Em 31 de fevereiro" em inglês

Em português, quando dizemos que algo só vai acontecer "em 31 de fevereiro" queremos dizer que nunca vai acontecer, que é impossível, já que não existe esse dia.

Em inglês, a expressão equivalente a isso é "In a month of Sundays", que se traduzido seria "Num mês de Domingos".

sexta-feira, 9 de novembro de 2012

quinta-feira, 8 de novembro de 2012

"A genial person" - cuidado com os false friends

"A genial person" não é uma pessoa genial como muitos devem pensar.... "genial" é um false friend. "A genial person" é uma pessoa agradável, graciosa.

quarta-feira, 7 de novembro de 2012

"Procure" - mais um false friend

O verbo "to procure" não tem o significado que parece ter.... não tem nada a ver com "procurar", que em inglês é "to look for" ou "to search" dependendo do caso.

"To procure" é um verbo que significa "adquirir", "comprar", "obter".

She is responsible for procuring supplies for the office. (Ela é responsável pela aquisição de suprimentos para o escritório).

terça-feira, 6 de novembro de 2012

O que significa "to be in charge of"?

Essa expressão muito usada, "to be in charge of", significa "ser responsável".

Suzana is in charge of the invitations. [A Suzana é a responsável pelos convites].

segunda-feira, 5 de novembro de 2012

quinta-feira, 1 de novembro de 2012

Qual a diferença entre "subway" e "underground"?

"Subway" e "underground" significam "metrô", mas "subway" é a palavra mais usada no inglês americano e "underground" no inglês britânico.

quarta-feira, 31 de outubro de 2012

Como se diz "papel / função" em inglês

Quando utilizamos a palavra "papel" no sentido de "função" (por exemplo: o papel do professor é ensinar os alunos) a palavra equivalente em inglês é "role".

terça-feira, 30 de outubro de 2012

Como se fala "vencido" em inglês?

Quando uma comida está vencida, um documento está vencido, qualquer validade ou prazo tenha chegado ao fim usamos a palavra "expired".

segunda-feira, 29 de outubro de 2012

Como dizer "Eu discordo" em inglês

Há várias maneiras de se dizer "Eu discordo" ou "Eu não concordo", mas uma expressão interessante é "I beg to differ".

sexta-feira, 26 de outubro de 2012

quarta-feira, 24 de outubro de 2012

terça-feira, 23 de outubro de 2012

quinta-feira, 18 de outubro de 2012

"Pombo correio" em inglês e outras curiosidades sobre pombos...

"Pombo correio" é carrier pigeon.

"Pombo" pode ser "pigeon" ou "dove"

"Pigeon hole" é o "ninho dos pombos" e também é o nome dado aos "escaninhos" (armários escolares).

terça-feira, 16 de outubro de 2012

Como se diz "lista de compras" em inglês?

"Lista de compras", em inglês, é "shopping list". Se for lista de mercado ainda se pode dizer "grocery list".

Lembrando que "shopping" é "comprar", "fazer compras" e o nosso shopping é o "mall" /"shopping mall".

segunda-feira, 15 de outubro de 2012

O que significa "to turn the corner"?

"To turn the corner" é um idiom (expressão) que significa "transpassar uma dificuldade", ou seja, algo parecido com "virar a página".

quinta-feira, 11 de outubro de 2012

quarta-feira, 10 de outubro de 2012

"Terrific" - será que é o que parece?

Já estamos acostumados a ver aqui no blog que muitas palavras que se parecem com o português nem sempre possuem o mesmo significado.... então aí vai mais uma....

"Terrific" não é terrível, mas, pelo contrário, significa "excelente, muito bom, maravilhoso".

sexta-feira, 5 de outubro de 2012

O que significa "CEO"?

"CEO" é a tão comum denominação dada ao cargo de "chief executive officer", ou seja, ao presidente da empresa.

quinta-feira, 4 de outubro de 2012

Significado de "Put together"

"Put together" é um phrasal verb que significa criar, construir.

Exemplo: You should put together a project for the new client. (Você deve criar um projeto para o novo cliente)

quarta-feira, 3 de outubro de 2012

Qual a diferença entre "truck" e "lorry"?

"Truck" e "Lorry" significam "caminhão" só que "truck" é a palavra usada no inglês americano e "lorry" no inglês britânico!

terça-feira, 2 de outubro de 2012

sexta-feira, 28 de setembro de 2012

quinta-feira, 27 de setembro de 2012

"Tirar as ideias do papel" em inglês

Utilizamos essa expressão, "tirar as ideias do papel" quando nos referimos a realizar um plano. Em inglês, o equivalente pode ser "to get your ideas off paper".

quarta-feira, 26 de setembro de 2012

terça-feira, 25 de setembro de 2012

segunda-feira, 24 de setembro de 2012

"Jarra" em inglês

Jarra pode ser "pitcher" ou "jug".

Cuidado, "jar" é um pote, um recipiente, não uma jarra. Cuidado com os false friends!

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

"Não cuspa no prato que comeu" em inglês

A expressão equivalente à "Não cuspa no prato em que comeu", em inglês, é "Don't bite the hand that feeds you", que, se traduzida, seria "Não morda a mão que lhe alimenta".

quinta-feira, 20 de setembro de 2012

"Pressão arterial" em inglês

"Pressão arterial" em inglês é "Blood pressure"

Você pode ter hypertension (high blood pressure) or hypotension (low blood pressure).

terça-feira, 18 de setembro de 2012

"Asilo" em inglês

Cuidado! Essa palavrinha gera confusões.... Alguns podem achar que "asilo" é asylum.... porém esse é um caso de "false friend".

"Asylum" significa refúgio, asilo político ou ainda uma instituição para pessoas que requerem cuidados especiais, porém não para idosos.

O asilo de idosos é uma "rest home" ou uma "old people's home".

sexta-feira, 14 de setembro de 2012

quinta-feira, 13 de setembro de 2012

terça-feira, 4 de setembro de 2012

"To call off" - phrasal verb

"To call off" é um phrasal verb que significa "cancelar" ou "adiar".

Our tip was called off due to the bad weather. [Nossa viagem foi cancelada devido ao mau tempo].

segunda-feira, 3 de setembro de 2012

"De mau gosto" em inglês

Uma expressão usada para se referir a algo "de mau gosto" é "off-color".

Por exemplo, uma "piada de mau gosto" é uma "off-color joke".

sexta-feira, 31 de agosto de 2012

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

quarta-feira, 29 de agosto de 2012

"Barguilha aberta" em inglês

"Barguilha" é "fly", sim, a mesma palavra usada para "mosca". Para dizer que a "barguilha está aberta" podemos dizer que "the fly is undone".

terça-feira, 28 de agosto de 2012

"Taco" em inglês.... mas qual deles?

"Taco" em inglês não tem uma única versão, pois, depende que tipo de taco que é... Vamos lá então...

Taco de hóquei é stick
Taco de golfe é club
Taco de sinuca é cue
Taco de beisebol é bat

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

"Galinhar" em inglês

Uma expressão em inglês equivalente a "galinhar" é "to sleep around"

"É isso e ponto!" em inglês

Muitas são as maneiras de se dizer, seja em português, seja em inglês: "Basta!"; "Chega!"; "Ponto Final!". "Já deu!", enfim.

Uma delas em inglês é "Period." "Period" é o 'ponto final'. Da mesma forma que, quando queremos terminar uma discussão dizemos "É tal coisa e ponto", no inglês, em uma discussão é comum dizer, por exemplo: "I'm not going. Period" (Eu não vou e ponto!)

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

"Ocupado" em inglês

Vc sabia que além de "busy", o phrasal verb "tied up" também serve para dizer que você está ocupado?

I'm tied up this afternoon. - Estou ocupado esta tarde.

terça-feira, 21 de agosto de 2012

segunda-feira, 20 de agosto de 2012

"Dar pra trás" em inglês

Uma maneira de dizer, em inglês, que alguém "deu pra trás", ou seja, ficou receoso, desistiu é "Chickened out"

quinta-feira, 16 de agosto de 2012

"Encalhada" em inglês

Ontem foi "Dia do Solteiro" e para os que comemoraram o seu dia aí vai uma expressão:

"To be on the shelf", literalmente "estar na prateleira", é a expressão em inglês equivalente a "ficar para a titio(a)" ou "estar encalhado(a)".

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

sexta-feira, 10 de agosto de 2012

quinta-feira, 9 de agosto de 2012

"De graça" em inglês

Quando uma coisa está muito barata dizemos que ela está "de graça". Em inglês, dizemos "dirt cheap".

quarta-feira, 8 de agosto de 2012

O que significa "cyberdump"?

Hoje muitos são os meios eletrônicos de comunicação e é muito comum o uso deles nos relacionamentos, não é mesmo? Quando você termina um relacionamento por um desses meios (e-mail, sms, chat, celular, etc.) você está praticando o "cyberdump".

terça-feira, 7 de agosto de 2012

"Cai fora!" em inglês

Há várias expressões em inglês equivalente a "Cai fora!", "Vai plantar batata!", "Vai catar coquinho!", etc. Temos, por exemplo, "Get lost!"; "Take a hike!" e "Beat it!"

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

quarta-feira, 1 de agosto de 2012

O que significa "To reach googlical proportions"?

Se algum assunto, problema ou questão "has reached googlical proportions" significa que ela já está tão conhecida, tantas pessoas já tomaram conhecimento, que pode ser encontrada no "Google".

terça-feira, 31 de julho de 2012

quinta-feira, 26 de julho de 2012

quarta-feira, 25 de julho de 2012

"O que os olhos não vêem, o coração não sente" em inglês


A expressão em inglês equivalente a "O que os olhos não vêem, o coração não sente" é "Out of sight, out of mind", ou seja, "Fora da visão, fora da mente".

terça-feira, 24 de julho de 2012

"Dairy" x "Daily"

"Diary" não é "diário", mas sim "laticínios", produtos lácteos. "Diário" é "daily" (por exemplo: "reunião diária" é "daily meeting").

segunda-feira, 23 de julho de 2012

O que significa "bump into"?

"Bump into" é um phrasal verb que significa "encontrar com alguém que você conhece por acidente".

"I bumped into an old friend from school this morning" [Eu encontrei com um velho amigo da escola por acidente esta manhã.]

sexta-feira, 20 de julho de 2012

"Cargo" x "Position"

"Cargo" não é um cargo de emprego, mas sim "carga" (de um caminhão, navio, etc.). Um "cargo" de um emprego é "position" em inglês.

quinta-feira, 19 de julho de 2012

quarta-feira, 18 de julho de 2012

"Dançar conforme a música" em inglês

Uma expressão em inglês equivalente a "dançar conforme a música", ou seja, aceitar as regras e segui-las seria "To play the game"

terça-feira, 17 de julho de 2012

segunda-feira, 16 de julho de 2012

"Baixa temporada" em inglês

"Baixa temporada", ou seja, períodos do ano em que o turismo é menor, em inglês é "off-season"

off-season rate - tarifa da baixa temporada

sexta-feira, 13 de julho de 2012

quinta-feira, 12 de julho de 2012

"Dormir como uma pedra" em inglês

Essa é uma expressão que é como em português. "Dormir como uma pedra", ou seja, dormir bem e pesado, é "to sleep like a rock".

quarta-feira, 11 de julho de 2012

"Pipe" x"Kite" - Como é "pipa" em inglês?

"Pipe" não é pipa, mas sim cachimbo ou cano, tubulação. Pipa é "kite". Mais uma vez...cuidado com os false friends.

terça-feira, 10 de julho de 2012

"Eye candy" não é um "olho doce"...


"Eye candy" é uma expressão usada para se referir a algo muito belo, agradável à nossa visão, mas que, em geral, está longe de se tornar "real". Seria parecida com a nossa expressão "colírio para os olhos".

sexta-feira, 6 de julho de 2012

"De cair o queixo" em inglês

Uma expressão em inglês que é usada para dizer que algo é de "cair do queixo" ou que é "muito surpreendente" é  "Mind-boggling"

This is a real mind-boggling history. (Está é realmente uma história de cair o queixo)

quinta-feira, 5 de julho de 2012

"Torcer por algo" em inglês

Vamos apresentar duas expressões.... Uma é bem parecida com o português "To keep your fingers crossed" (Manter os dedos cruzados).

Agora, para dizer que você torce para um time, ou para alguém, você pode usar "to root for".

quarta-feira, 4 de julho de 2012

terça-feira, 3 de julho de 2012

"Breja" em inglês

Uma maneira informal de se referir à cerveja em inglês, algo equivalente às nossas formas: breja, gelada, loira, etc é "ice cold"

segunda-feira, 2 de julho de 2012

sexta-feira, 29 de junho de 2012

"Mãe de aluguel" em inglês

A mãe que gera o filho de outra mãe é chamada de "mãe de aluguel" que em inglês é conhecida como "surrogate mother". O termo "surrogate" pode ser usado em outras situações como "substituto".

quinta-feira, 28 de junho de 2012

"Sangue do meu sangue" em inglês

Para dizer que alguém é da sua família, que alguém é "sangue do seu sangue" podemos dizer "My own flesh and bloody".

quarta-feira, 27 de junho de 2012

"Xaveco" em inglês

Um xaveco, uma frase feita, para se dizer a alguém no momento da paquera é uma "pick-up line".

terça-feira, 26 de junho de 2012

"Outsider" x "Foreigner"

As duas palavras referem-se a pessoas que não pertencem a um determinado local...no entanto, "outsider" é um forasteiro, alguém que não é daquela região; já um "foreigner" é um estrangeiro, uma pessoa que veio de outro país.

segunda-feira, 25 de junho de 2012

sexta-feira, 22 de junho de 2012

"Chutar o balde" ou "Morrer"

Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:

"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é? 

Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.

Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.

quarta-feira, 20 de junho de 2012

Boi ou cavalo??

Em português, quando estamos com muita fome dizemos que "comeríamos um boi". Em inglês, a expressão é "I could eat a horse!", ou seja, que se "comeria um cavalo"!!

terça-feira, 19 de junho de 2012

Uma gota no oceano ou no balde?

Em português, quando queremos dizer que algo é uma contribuição muito insignificante dizemos que é uma "gota no oceano"....em inglês podemos dizer "a drop in the ocean" ou "a drop in the bucket", que é um pouco mais comum e significa "uma gota no balde" rs

segunda-feira, 18 de junho de 2012

sexta-feira, 15 de junho de 2012

"Berço de ouro" ou "Colher de prata" ???

Em português dizemos que alguém "nasceu em berço de ouro" quando nos referimos a uma pessoa que nasceu em família rica e que possui muitas posses. Em inglês a expressão é um pouco diferente. Se traduzida literalmente seria "nasceu como uma colher de prata na boca".

Assim, em inglês, dizemos, "to be born with a silver spoon in the mouth"

quinta-feira, 14 de junho de 2012

quarta-feira, 13 de junho de 2012

"Estar entre a cruz e a espada" em inglês

Quando estamos num dilema, numa situação difícil, em que não sabemos o que fazer dizemos que estamos "entre a cruz e a espada", não é mesmo? Uma expressão equivalente em inglês seria "to be between a rock and a hard place".

terça-feira, 12 de junho de 2012

"Magazine" x "Department Store"

Em português chamamos de Magazine uma loja grande, uma loja de departamentos....mas em inglês "Magazine" é uma revista e uma loja de departamentos é uma "Department Store".

segunda-feira, 11 de junho de 2012

"Chutar o balde" ou "Morrer"?


Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:

"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é? 

Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.

Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.

"Gambiarra" em inglês

Quem nunca fez uma "gambiarra" ou um "quebra-galho" para arrumar algo que quebrou, pelo menos temporariamente? Esses tipos de "solução rápida" é conhecida como "quick fix" em inglês!

sexta-feira, 8 de junho de 2012

"Tudo na mesma" em inglês

Você ligou pra seu amigo, perguntou se estava tudo bem, se havia novidades e ele responde: "Same old stuff" - ou seja, "tudo na mesma".

quarta-feira, 6 de junho de 2012

Dois possíveis significados para "overtime"

A palavra "overtime" pode significar a "prorrogação" de um jogo (de futebol, por exemplo) ou pode significar "hora extra" (nesse caso, "to do overtime" é "fazer hora extra")

terça-feira, 5 de junho de 2012

Dica no Dia mundial do meio ambiente

5 de junho, dia mundial do Meio Ambiente. Hoje temos uma dica relacionada a isso.

No inglês britânico há uma expressão para quem sabe cuidar bem de plantas, para quem consegue fazer com que elas cresçam e floresçam bem e bonitas. Dizemos que uma pessoa assim "has green fingers", ou seja, "possui dedos verdes" rssrsrrs


segunda-feira, 4 de junho de 2012

"Bem feito!" em inglês

"Fulano, não faz isso"....O fulano vai e faz.... e se dá mal....."Bem feito!" ou "It serves you right!"

sexta-feira, 1 de junho de 2012

Colar em inglês...

Cuidado! Caso clássico de "false friends"! "Collar" não é colar, mas sim colarinho.... "Necklace" é um colar!

quinta-feira, 31 de maio de 2012

quarta-feira, 30 de maio de 2012

Idiom x language

Muita gente pensa que "idiom" significa idioma, mas na verdade, idioma é "language". 'Idioms' são expressões idiomáticas (aquelas tantas que postamos aqui sempre rs).

terça-feira, 29 de maio de 2012

"Ganha pão" em inglês

Muitas vezes para nos referir ao nosso trabalho dizemos que é o nosso "ganha pão". Em inglês há uma expressão parecida..."It's my bread and butter"

segunda-feira, 28 de maio de 2012

"Saber de cor" em inglês

Quando sabemos algo porque memorizamos dizemos que sabemos "de cor". Em inglês dizemos que "sabemos de coração" rsrs "To know by heart".

sexta-feira, 25 de maio de 2012

Abrir ou fazer uma exceção?

Em português dizemos "abrir uma exceção"...mas nada de dizer "to open an exception".... completamente errado rssrsr

Diga "To make an exception"!!

quinta-feira, 24 de maio de 2012

"Barriga de tanquinho" em inglês

Sabe aquela barriga sarada?? Em português dizemos que é "barriga de tanquinho" por se parecer com a "textura/formato" do tanque.... bom, em inglês a comparação é feita com o pacote de seis latas de refrigerante ou cerveja e seu formato de ondulação.

Assim, o equivalente a "barriga de tanquinho" é "six-pack".

quarta-feira, 23 de maio de 2012

Estar parado/ Na espera em inglês

Sabe quando dizemos que um projeto está "parado", "na espera"? Em inglês podemos dizer que está "on ice"

terça-feira, 22 de maio de 2012

Estar gamado em alguém...

Se você está gamado, amarrado, interessando em alguém você pode dizer que está "hung up on somebody".

segunda-feira, 21 de maio de 2012

historic x historical

Apesar de ambas as palavras serem adjetivos e significarem "histórico" a diferença é:

Use "historic" para algo que é importante e que se tornará parte da história por ser memorável - por exemplo:

September 11th was a historic moment.

Use "historical" para algo que faz parte da história - por exemplo:

Gods are historical characters in the world history.

sexta-feira, 18 de maio de 2012

"Pegar no pé" em inglês

Novamente, nada de traduções literais como "to get on the foot"....no way!!

Pegar no pé em inglês é "to nag at someone"

quinta-feira, 17 de maio de 2012

"Entrar em detalhes" em inglês

Os perigos da tradução literal.... nada de "enter in details"....o correto é dizer "to go into detail".

quarta-feira, 16 de maio de 2012

Sentido "horário" e "anti-horário"

Sentido horário em inglês é "clockwise"

Sentido anti-horário em inglês é "anticlockwise" ou "counterclockwise"

terça-feira, 15 de maio de 2012

"Estar careca de repetir" em inglês

Sabe quando você fala muitas vezes a mesma coisa para uma pessoa e de nada adianta?? Dizemos que você está "careca de repetir", não é mesmo?

Em inglês, a expressão equivalente é "until you are blue in the face"

You can say that until you are blue in the face, he's still going to do it in the same way. (Você pode ficar careca de repetir, ele vai continuar fazendo do mesmo jeito).

segunda-feira, 14 de maio de 2012

Sensitive x sensible

Cuidado, esses "false friends" confundem muita gente....

Sensible não é alguém sensível, mas sim, sensato.

Sensitive é a palavra pra definir alguém sensível.

PS: Uma pessoa sensata também pode ser descrita como "a together person"

sexta-feira, 11 de maio de 2012

"Marmita" em inglês

Quem nunca levou uma marmita pra escola ou pro trabalho??

Muito bem, marmita é "packed lunch" quando nos referimos à comida em si. Se a ideia for se referir à embalagem, vai depender do material, mas em geral podemos usar "lunchbox".

quinta-feira, 10 de maio de 2012

"Olho mágico" em inglês

Sabe o "olho mágico" da porta de nossas casa que olhamos para ver quem está tocando a campainha antes de abrir a porta?

Em inglês dizemos "peephole"!

quarta-feira, 9 de maio de 2012

Big or large?

Essas duas palavrinha (big x large) também geram muita confusão entre os alunos, mas a decisão de quando usar cada uma é um pouco mais simples rsrs

As duas palavras servem para dizer que algo é grande, no entanto, "big" é menos formal que "large"

terça-feira, 8 de maio de 2012

Small x Little

É muito comum os alunos perguntarem quando devem usar "small" ou "little" para se referir a alguma coisa pequena.

Vamos ver algumas dicas:

- em geral, "small" é usado como antônimo de "big" ou "large" (discutiremos essas duas palavras em outra postagem)
- "small" pode ser modificado por advérbios
- "little", por sua vez, não costuma ser modificado por advérbios
- "little" costuma vir depois de outro adjetivo
- nas construções comparativas e superlativas usa-se o "smaller/smallest" com maior frequência do que "littler/ littlest"
- o "little" apresenta algumas construções com outros significados: a little, little by little, little or nothing

segunda-feira, 7 de maio de 2012

"Acabar em pizza" em inglês

Essa expressão não possui uma equivalente em inglês, mas sim dizer que algo não teve resultado, assim podemos dizer "Nothing comes of it"

sexta-feira, 4 de maio de 2012

"Espelunca" em inglês

Quando queremos dizer que um bar, restaurante, hotel, etc. é uma "espelunca" podemos usar a palavra "dive".

I don't want to eat there, this restaurant looks like a real dive. (Não quero comer lá, este restaurante parece uma verdadeira espelunca).

quinta-feira, 3 de maio de 2012

Livro com dicas de pronúncia em inglês

 Hoje a dica é um livro que ajuda quem tem problemas com pronúncia em inglês. Além do livro com as dicas e o CD de áudio, há também o livro de Exercícios. "Say it Right!" Guia Prático de Pronúncia e Exercícios de Pronúncia, respectivamente, de Amadeu Marques, Disal Editora.

quarta-feira, 2 de maio de 2012

"Dar um fora" em inglês

Sabe quando você fala uma coisa que não devia? Dá um fora? Comete uma gafe? Nesse caso, em inglês você "make a blunder".

sexta-feira, 27 de abril de 2012

Não confunda "precede x proceed"

Apesar de parecidas, essas palavras são bem diferentes. Veja, "to precede" significa "vir antes", "anteceder"; "preceder". Já "to proceed" significa "proceder", "continuar", "prosseguir".

quinta-feira, 26 de abril de 2012

"Deixar na espera" em inglês

Existe uma expressão em inglês para dizer que algo foi colocado na espera, deixado como pendente, ou que se está "cozinhando" algo ou alguém. A expressão é "to put on the back burner"

They've put this subject on the back burner....we'll have to wait. (Eles deixaram esse assunto pendente....vamos ter que esperar).

quarta-feira, 25 de abril de 2012

"Tratar com indiferença" em inglês

Quando alguém age com indiferença, com desprezo dizemos que a pessoa "give the cold shoulder"

My boss gave me the cold shoulder (Meu chefe me tratou com indiferença)

terça-feira, 24 de abril de 2012

"É melhor prevenir do que remediar" em inglês!

Esse famoso ditado em inglês é "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

Eles utilizam unidades de medidas para dizer que uma quantidade muito menor de prevenção vale muito mais do que uma quantidade bem maior de "cura".

segunda-feira, 23 de abril de 2012

sexta-feira, 20 de abril de 2012

quinta-feira, 19 de abril de 2012

"Fusão" em inglês

No mundo dos negócios ouvimos muito falar nas fusões empresariais, não é mesmo? O verbo usado em inglês é o "To merge"

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Professor nativo ou brasileiro??

Hoje apresento uma matéria, no link abaixo, com uma matéria em que um linguista discute qual é o melhor professor de inglês....

'Melhores professores de inglês não são britânicos nem americanos', diz linguista

http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL1368465-5604,00-MELHORES+PROFESSORES+DE+INGLES+NAO+SAO+BRITANICOS+NEM+AMERICANOS+DIZ+LINGUI.html

terça-feira, 17 de abril de 2012

"Não é a minha praia!" em inglês

Em inglês trocamos a praia pelo chá! Como assim??

Para dizer que algo não "é a sua praia", ou seja, que você não gosta muito de uma coisa, você usa a seguinte expressão inglês "It's not my cup of tea", que se fosse traduzido literalmente seria "Não é minha xícara de chá"!

segunda-feira, 16 de abril de 2012

"Duvidoso" em inglês

Temos uma forma coloquial de dizer que achamos algo "duvidoso" ou "suspeito" em inglês... a palavrinha é "fishy" e não tem nada a ver com peixe, ok??

sexta-feira, 13 de abril de 2012

"Olhar dos pés a cabeça" em inglês

Em português usamos a expressão "olhar dos pés a cabeça" quando alguém olha para alguém com um ar de desaprovação, não é mesmo?

Em inglês a expressão equivalente a isso é "give somebody a dirty look"

Exemplo:

His mother gave her a dirty look. (A mãe dele a olhou com desaprovação).

quinta-feira, 12 de abril de 2012

Como dizer "LER" em Inglês?

"LER" é a sigla usada para "Lesão por esforço repetitivo". Em inglês dizemos "Repetitive Strain Injury", logo a sigla usada é "RSI".

quarta-feira, 11 de abril de 2012

"Bean" - "Cuca" ou "Feijão"??

A maioria de nós já viu a palavra "bean" usada para o nosso tradicional "feijão", mas o que muitos não sabem é que "bean" também pode ser usada para se referir à "cabeça", "cuca", de maneira informal, é claro...

Use your bean! (Usa a cabeça!)

terça-feira, 10 de abril de 2012

"B.O." em inglês não é "boletim de ocorrência"...

"B.O." em inglês significa "body odour" que é o nosso famoso "cê-cê" rssrr

Nada a ver com o nosso "BO" de boletim de ocorrência....

Boletim de ocorrência em inglês é: "occurrence report" ou "police report"

segunda-feira, 9 de abril de 2012

"Passar a noite estudando" em inglês!

Se você é um daqueles que estuda de verdade já deve ter passado uma noite inteira estudando, não é mesmo? A expressão em inglês é "to pull an all-nighter"

When I was in college I pulled many all-nighters. (Quando eu estava na faculdade eu virei muitas noites estudando.)

quinta-feira, 5 de abril de 2012

"Soar familiar" em inglês

Se você quiser dizer que algo "parece familiar" você pode dizer "ring a bell".

Her name rings a bell, I think we've studied together. (O nome dela é familiar, acho que estudamos juntos)

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Como decidir "quem vai pagar a conta" - expressão em inglês

Há uma expressão que é "to play credit card roulette" que é um jogo para decidir que vai pagar a conta de um restaurante. Funciona assim, todo mundo coloca seus respectivos cartões e o garçom vai retirando os cartões um por um. O último cartão que sobrar é o que pagará a conta!!

terça-feira, 3 de abril de 2012

Link com exercícios de listening

Uma grande parte dos alunos que estudam inglês reclamam da dificuldade com os exercícios de listening, assunto que já foi abordado aqui no nosso blog.

Hoje apresento um link que possui vários exercícios de listening, curtos e objetivos, dividido por níveis e pronúncias: http://www.elllo.org/

I hope you enjoy it!!

segunda-feira, 2 de abril de 2012

"Google tic"???

Ao visitar o site do Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) vi uma expressão bem curiosa e que se aplica aos dias de hoje!

Alguém imagina o que é o tal do "Google tic"?? É a expressão usada para se referir às pessoas que não conseguem evitar de pesquisar tudo, a qualquer momento, no Google. Sabe quando qualquer coisa que te passa na cabeça você procura no Google?? Nesses dias podemos dizer que você está com "Google tic"!!

sexta-feira, 30 de março de 2012

"Posso encher seu copo?" em inglês

Sabe quando estamos no bar e alguém vai se servir e aproveita pra "completar" o copo do resto da mesa? Em inglês há uma expressão para isso: "Can I top you up?" (Posso encher o seu copo?)

quinta-feira, 29 de março de 2012

Não confunda: complement x compliment

As palavras diferem só por uma letra, uma tem "e" e a outra "i"...

Complement é "complemento"

Compliment é "elogio"

quarta-feira, 28 de março de 2012

terça-feira, 27 de março de 2012

Link com dicas e exercícios

Hoje mais um link com dicas, exercícios, artigos, tudo dedicado aos estudantes do inglês

http://www.5minuteenglish.com/

Tudo bastante simples e muito útil.

segunda-feira, 26 de março de 2012

"Ossos do ofício" em inglês

Sabe quando dizemos que uma coisa é desagradável mas, "faz parte", deve ser feita, é obrigação? Às vezes dizemos que são os "ossos do ofício", não é??

Em inglês temos uma expressão para isso: "It's all in a day's work"

Por exemplo:

I don't like these reports, but it's all in a day's work. (Eu não gosto destes relatórios, mas são os ossos do ofício).

sexta-feira, 23 de março de 2012

Como se diz "trote" em inglês?

Sabe quando recebemos ligações que não são "verdadeiras", que vão desde golpes até alguma brincadeira que alguém faz com a gente pelo telefone?? Costumamos dizer que recebemos um "trote", não é mesmo ?

Muito bem, em inglês podemos dizer que recebemos uma "hoax call" ou uma "prank call".

quinta-feira, 22 de março de 2012

O que significa "go-juice"??

"Go-juice" é uma expressão informal para "combustível para um motor", ou seja, para gasolina ou outro derivado de petróleo.

Porém, essa expressão também pode ser usada para bebidas alcoólicas e para café! Sim, café! Afinal, café não deixa de ser um combustível para o nosso corpo, não é mesmo?

quarta-feira, 21 de março de 2012

Perder as bolinhas de gude???

Existe uma expressão em inglês que é "to lose your marbles" que, ao pé da letra, significa "perder suas bolinhas de gude". Mas, é claro que não é isso que significa!

Essa expressão é usada para dizer que alguém está doido,, pirou, enlouqueceu.

terça-feira, 20 de março de 2012

"Casamento de fachada" em inglês

Sabe quando duas pessoas se casam por algum interesse e não porque realmente desejam "passar o resto das suas vidas juntas"? Às vezes para disfarçar a orientação sexual de um deles, ou para resolver questões "legais", como de imigração, por exemplo. Chamamos isso de "casamento de fachada".

Em inglês, "casamento de fachada" é "sham marriage".

segunda-feira, 19 de março de 2012

Conversas abreviadas em inglês - exercício

O exercício a seguir foi retirado do livro "Internet and Teen Language" da Cíntia Cavalcanti da Costa.
Abaixo algumas conversas e frases abreviadas para vocês tentarem "decifrar". Have fun!

Chatting and SMS (Short Message Text) in English

Inviting to a party
“sup”
“same”
“wut r u doin 2night?”
“nzm”
“party”
“cool wh”
“here”
“12?”
“b4”
“thks cyl”
“np”

Telling you miss a person
“miss u”
“ya ltns!”
“l dinner st”
“wh”
“fri”
“lol”
“lmk”
“wkend”
“k, call ya”

Some sentences used in SMS

“ y cnt I see u right nw?”
“movies at 8?”
“sw. I m ya”
“cant wait to c ya”
“need ya so much”
“luv ya 4ever”
“np, c u l8r”







2day
Today
2morrow
Tomorrow
4ever
Forever
l8r
Later
B4
Before
bzy
Busy
cnt
Can’t
C ya
See you
fri
Friday
gnite
Goodnight
gok
God only knows
hopin
Hoping
Ias
I’m sorry
I k
I know
Jw
Just wondering
K
Ok
Kwy
I know you
Kotl
Kisses on the lips
L
Let’s
lmk
Let me know
lol
Laughing out loud
ly
Love you
ltns
Long time no see
ne
Anyway
np
No problems
nw
Now
nzm
Nothing much
S abt
Sorry about
sd
Sweet dreams
sup
So, what’s up?
u
You
teotd
The end of the day
thks
Thanks
wkend
Weekend
wh
Where/ when
y
Why
ya
Yeah / yes / you





sexta-feira, 16 de março de 2012

"Cérebro de passarinho"???

Existe uma expressão no inglês que é "bird brain", literalmente, "cérebro de passarinho", mas, na verdade é usada para dizer que uma pessoa é tonta, burra, imbecil, ou seja, tem um cérebro pequeno rssrrs igual a de um passarinho!

quinta-feira, 15 de março de 2012

Simple past - Song activity

Esse é um exercício para quem está aprendendo o "simple past". Aproveitem uma música que tem sido um sucesso  para treinar seu inglês. É só completar os espaços em branco com verbos ou auxiliares no passado. Quem quiser pode enviar as respostas que terei prazer em corrigir. O email vocês encontram na página de Contatos.

Someone Like You
Adele
I ___________ that you're settled down
That you ______________ a girl and you're _____________ now
I ______________ that your dreams _____________ true
Guess she _________________ you things, I _____________ give to you
Old friend
Why are you so shy
It ain't like you to hold back
Or hide from the light
I hate to turn up out of the blue ______________
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I ____________ you'd see my face and that you'd be __________________
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _________________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
You'd know how the time flies
Only yesterday __________ the time of our lives
We ___________ born and ______________ in a summery haze
Bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue _______________
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I _______________ you'd see my face and that you'd be ______________________
That for me, it isn't over yet
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
Nothing compares, no worries or cares
Regrets and mistakes they're memories ____________________________________
Who would have known how bitter-sweet this would taste
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah

quarta-feira, 14 de março de 2012

"Colocar o carro na frente dos bois" em inglês

Basta trocar os bois por cavalos! Ahn?!

É assim, em inglês dizemos: "to put the horse before the cart" - Tá bom, eu sei, a ordem da frase também muda um pouco (literalmente temos: colocar o cavalo antes do carro", mas mesmo essa expressão é bem fácil de lembrar, né?

terça-feira, 13 de março de 2012

"Toma essa!" em inglês

Sabe quando dizemos: "Toma essa!"; "Viu!"; "Bem feito!" - Essas expressões, dependo da situação, é claro, em inglês pode ser dito: "Eat it!"

Our team won! Eat it! (Nosso time ganhou! Toma essa!)

segunda-feira, 12 de março de 2012

Como é "encaixe no médico"?

Sabe quando dá aquele probleminha de saúde e você precisa ver seu médico? Você liga e pede um "encaixe" pra secretária, certo?

Nesse caso, "encaixe" é "to fit in"

"The doctor fitted me in this afternoon" (O médico me encaixou esta tarde).

sexta-feira, 9 de março de 2012

Como é "engavetamento" em inglês?

Sabe quando vários carros se envolvem em uma batida? Chamamos de "engavetamento" e, em inglês, de "pile-up"

quinta-feira, 8 de março de 2012

Como é "ladrão" em inglês?

Em inglês temos pelo menos 4 palavras diferentes para falar "ladrão":

"Thief" - é o ladrão que rouba as coisas sem ser visto e em geral sem violência
"Robber" - é o ladrão que rouba os lugares usando violência e/ou ameaças
"Shoplifter" - é o ladrão que pega as coisas das lojas sem pagar, o famoso "mão leve"
"Burglar" - é o ladrão que entra em uma casa, ou uma loja, quando não há ninguém dentro

quarta-feira, 7 de março de 2012

terça-feira, 6 de março de 2012

Quer desenferrujar? Que tal "dar uma escovada"?

Escova em inglês é "brush" e daí temos várias palavras derivadas (hairbrush, nail brush, paintbrush, etc.)
Temos também o verbo escovar "To brush".

Certo, agora vamos lembrar da existência dos phrasal verbs - verbos que quando empregados com determinadas preposições adquirem novos significados: "to brush something up" é um phrasal verb que significa "desenferrujar algo" ou seja, voltar a praticar algo.

"I need to brush my English up" - Preciso desenferrujar meu inglês.

segunda-feira, 5 de março de 2012

"Trash" ou "rubbish"?

Muitos se perguntam qual é a diferença entre usar "trash" ou "rubbish" para falar de "lixo" em inglês.

Bem, voltamos à discussão dos "diferentes inglês" que temos pelo mundo. "Trash" é mais usado no inglês americano acompanhado de "trash can" como sendo a lixeira. Além disso, os americanos usam "trash" tanto para designar resíduos de coisas que não serão mais usadas (sentido literal da palavra), como para qualificar algo que não é bom (sentido figurado) - por exemplo, "A letra dela é um lixo!"

Por sua vez, "rubbish" é a palavra usada no inglês britânico para o sentido literal. Já para o sentido figurado eles também usam "Trash".

sexta-feira, 2 de março de 2012

"Comparar" e as preposições...

Vamos lá, outro caso em que a preposição usada pode fazer toda a diferença.

Comparar é "To compare", mas deve-se dizer "to compare with" ou "to compare to"?

Se optar por usar "with" a ênfase está nas diferenças entre as coisas comparadas; no entanto, se optar por usar "to" a ênfase deve ser dada às semelhanças das coisas comparadas.

"She compared her son with mine"
"She compared her son to mine"

A tradução das duas frases é "Ela comparou o filho dela ao meu", mas na primeira (with) entende-se que ela fez a comparação focando nas diferenças entre os filhos e na segunda (to) ela quis comparar as semelhanças, teve o intuito de dizer que as crianças são iguais.

quinta-feira, 1 de março de 2012

Não confunda: advice x advise

Não confunda! Essas duas palavrinhas são distintas na grafia (uma com C e uma com S) e na função gramatical, uma é substantivo e a outra um verbo.

Advice - substantivo - conselho

Advise - verbo - aconselhar

"She gave me some advices and I'll feel more confident now" (Ela me deu alguns conselhos e me sinto mais confiante agora)

"She advised me to study more" (Ela me aconselhou estudar mais)

quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Como é "nome de solteira" em inglês?

"Nome de solteira" em inglês é "maiden name".

Vale lembrar que muitas vezes as mulheres, ao se casarem, usam somente o nome do marido nos países em que se fala inglês.

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

"Gritar" e as preposições.

Várias vezes chamamos a atenção para a importância das preposições e as diferenças de significado que elas podem causar. Um exemplo interessante é com o verbo "gritar".

"Gritar" em inglês é "to shout". Quando dizemos "to shout at somebody" há uma diferença de quando dizemos "to shout to somebody".

Quando acompanhado da preposição "at" o significado é o de repreender alguém, já quando acompanhado da preposição "to" quer dizer que de fato algo está sendo dito aos gritos.

"Don't shout at you sister, she's a baby!" - Não brigue com sua irmã, ela é um bebê.
"My mother shouted the phone number to me" - Minha mãe gritou o número de telefone pra mim.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Falando de porcos...

Que porco (animal) é "pig" todo mundo já sabe.

Mas, vamos aprender mais algumas palavras relacionadas:

O macho do porco é "boar"
A fêmea do porco é "sow"
A cria (filhote) do porco é "piglet"
A carne de porco é "pork"
E se uma pessoa é porca, ela é "filthy"

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

"Enrolar" em inglês

No inglês a expressão para "enrolar", "fazer hora" é "to goof around".

You'd better stop goofing around and do the homework! (É melhor você parar de enrolar e fazer a lição de casa!)

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Outro blog com dicas de inglês

Sempre incentivo as pessoas e em especial aos meus alunos a procurarem diversas fontes para melhorarem seu conhecimento no idioma. Então aqui vai mais um blog com dicas preciosas no idioma: http://www.teclasap.com.br/blog/#axzz1mwb18UyC

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

"Não to nem aí"!

Alguém imagina como é essa expressão em inglês?

"You're going to fail if you don't take the exam! - "I'm over it!" (Você vai repetir se não fizer a prova! - Não to nem aí!)

"I'm over it" significa "não to nem aí", "dá no mesmo", "nem ligo".

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

Revista New Routes - Disal

Já comentamos sobre a Disal anteriormente, livraria especializada em livros de idiomas. Hoje gostaria de recomendar a revista da editora e livraria Disal chamada "New Routes". Recentemente a editora disponibilizou a versão em PDF das revistas em seu site, logo, basta acessar e estudar as incríveis matérias e dicas das revistas: http://www.disal.com.br/newr/index.asp?A1=16677967620922268153022&A2=C&Tipo_Loja=

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Verde ou imaturo??

My son is still a bit green but he'll learn how life is. (Meu filho ainda é um pouco inexperiente, mas ele vai aprender como é a vida).

Em português usamos "maduro" como adjetivo para a pessoa que é experiente, mas não usamos "verde" que seria o oposto quando pensamos em uma fruta, por exemplo. Já em inglês pode-se usar o termo "green" para quem é imaturo ou inexperiente.

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Que tal "ir direto ao assunto"?

A expressão em inglês equivalente a "ir direto ao assunto" ou "ir direto ao ponto que interessa" é "get to the point". Essa é fácil, não é mesmo?

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Como se diz "Estourei o cartão" em inglês?

Quem nunca se empolgou nas compras e estourou o limite do cartão de crédito? Se você já fez isso você "maxed out your credit card".

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

"Do arco da velha" em inglês

Se quiser dizer que alguma coisa é velha, antiga, ou até fora de moda, ou seja, do arco da velha, pode-se usar a expressão "played out"

"Esse carro é do arco da velha, não vou dirigi-lo"
"This car is played out, I'm not gonna drive it"

terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

"Não é da sua conta!" ou seria do seu "negócio"?

A expressão em inglês equivalente a "não é da sua conta", se traduzida literalmente seria algo como "preocupe-se com seu próprio negócio", ou seja, "Mind your own business"

PS: Advinha o que significa: MYOB ? rsrsrs

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

"Corno" em inglês...

Almoçava ontem com um amigo alemão e queríamos lhe explicar o que era "uma música de corno".... Surgiu a dúvida, como se diz "corno" em inglês.... Obviamente que lhe explicamos o significado de "corno" e ele entendeu, mas fique devendo a palavra em inglês, então, aí vai:

"Corno" em inglês é "cuckold"

Abaixo, uma explicação da origem da palavra. Resumidamente, a fêmea do "cuco", um tipo de ave, tem o hábito de deixar seus ovos nos ninhos de outras aves, daí originou-se essa "palavra" para designar os homens cujas mulheres são infiéis.

Word History: The allusion to the cuckoo on which the word cuckold is based may not be appreciated by those unfamiliar with the nesting habits of certain varieties of this bird. The female of some Old World cuckoos lays its eggs in the nests of other birds, leaving them to be cared for by the resident nesters. This parasitic tendency has given the female bird a figurative reputation for unfaithfulness as well. Hence in Old French we find the word cucuault, composed of cocu, "cuckoo, cuckold," and the pejorative suffix -ald and used to designate a husband whose wife has wandered afield like the female cuckoo. An earlier assumed form of the Old French word was borrowed into Middle English by way of Anglo-Norman. Middle English cokewold, the ancestor of Modern English cuckold, is first recorded in a work written around 1250.


Fonte: http://www.thefreedictionary.com/cuckold

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Quer tomar a saideira??

Let's have one for the road! (Vamos tomar a saideira!), esta é a expressão equivalente em inglês.

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

"Faca de dois gumes" em inglês!

Em inglês, ao invés de faca usamos "espada", que é "sword" e assim temos "double edged sword" como o equivalente a "faca de dois gumes".

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Promoção "Consigaz e Wizard"

Pessoal, hoje gostaria de falar sobre uma promoção entre a Consigaz e a Wizard. Foram lançadas 3 cartilhas com muitas dicas úteis de inglês para os públicos adulto, teens e kids. Essas cartilhas são entregues na compra do botijão de gás e dão direito a um curso na Wizard. A WordBridge  auxiliou na elaboração das mesmas. Participem e digam o que acharam!

Para maiores informações sobre a promoção visite: http://www.consigaz.com.br/

terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

NRN - o que significa isso?

Você recebe um email e vem escrito "NRN", mas o que é isso? "No reply necessary", ou seja, que não há necessidade de resposta!

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Como se diz "Mantenha distância" em inglês?

Para dizer isto, em inglês, você tem que dizer "não ande colado na minha traseira", o verbo que significa "andar colado" é "To tailgate", então a mensagem de "Mantenha distância" é "Do not tailgate".

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

Como se diz TPM em inglês???

TPM significa "Tensão pré-menstrual", certo?

Tensão pré-menstrual, em inglês, é Premenstrual Syndrome.

Logo a sigla para TPM, em inglês é PMS!

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

A festa estava bombando em inglês!

The school's party was packed!  - A festa na escola estava bombando!

"It was packed" é a expressão para "estava bombando", em inglês.

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Elevator ou Lift?

Muito se discute sobre as diferenças do Inglês Americano e do Britânico. Já tratamos desse assunto aqui no blog, inclusive.

Uma das coisas que acontece é que um mesmo objeto recebe nomes diferentes nos EUA e na Inglaterra.

Elevador é um deles. Nos EUA eles falam "elevator" e na Inglaterra "lift".

Alguém sabe mais algum exemplo pra compartilhar com os colegas????

terça-feira, 31 de janeiro de 2012

Encontrar a linha morta??

Existe uma expressão em inglês, muito usada no mundo dos negócios, que é "To meet the deadline". Se traduzida literalmente significa "encontrar a linha morta", mas é claro que não é isso que ela significa.

O verdadeiro significado é "cumprir com o prazo". Vamos ao exemplo:

"All the reports should be handed in next Monday. Everybody has to meet the deadline, no exceptions."
(Todos os relatórios devem ser entregues na próxima Segunda. Todos têm que cumprir com o prazo, sem exceção.)

segunda-feira, 30 de janeiro de 2012

Vamos rachar?

Alguém aí sabe como se diz "Vamos rachar a conta?" para seu amigo num bar ou restaurante?

A expressão é "to go halves" ou "to divvy up".

"Come on, this time we don't need to go halves. I'll pay the bill" (Vamos lá, dessa vez não precisamos rachar a conta, eu vou pagá-la)

sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

quinta-feira, 26 de janeiro de 2012

Livro só de gírias!

Hoje vamos recomendar um livrinho muito divertido só com gírias, chama-se Word up!, da Martins Fontes.
O mais legal desse livro é que ele é muito atual, e muito explicativo. Traz as gírias e expressões em ordem alfabética e é bom tanto para consulta como para uma leitura divertida para os mais curiosos.
Aqui você também pode encontrar como falar muita coisa "feia", pois ele apresenta várias expressões usadas no dia a dia que não podemos divulgar aqui no blog! rsrsrs Boa diversão!

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

"O tiro saiu pela culatra" em inglês

Bom, a expressão em inglês que corresponde a "o tiro sair pela culatra" seria "To be hoist by its own petard" ou ainda "to backfire". Ambas as expressões significam sofrer as consequências de um ato que tinha outros objetivos, mas que acabam por prejudicar a si mesmo.

Outra curiosidade: a expressão "To be hoist by its own petard" faz parte de uma das peças de W. Shakespeare e se tornou famosa por conta disso!

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

"Enfiar o pé na jaca" - Parte 2

Muito bem, vamos continuar as explicações sobre os possíveis significados de "enfiar o pé na jaca" e sobre as expressões correspondentes no inglês.

Outro uso dessa expressão é para dizer que se cometeu um grande erro, que se fez uma besteira ou até que se falou o que não devia.

Nesses casos temos as seguintes expressões no inglês:

"To put your foot in it"; "To screw up" and "To mess up".

Vamos ver uns exemplos:

"He didn't pay attention and messed the game up!" (Ele não prestou atenção e errou feio no jogo.)
"My sister put her foot in it when invited her ex-boyfriend to her wedding" (Minha irmã 'pisou na jaca' ao convidar se ex-namorado pro casamento dela).

segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

"Enfiar o pé na jaca" - Parte 1

Bom, na última sexta-feira perguntei, na nossa página no Facebook (https://www.facebook.com/pages/WordBridge/266848186684158?sk=wall) o que vocês gostariam de ver aqui no blog nessa segunda, dia 23.  Uma das coisas que nos perguntaram foi: "Como dizer 'enfiar o pé na jaca', em inglês?"

Primeiramente, temos que entender o que esta expressão significa em português. Com uma rápida pesquisa na internet é possível descobrir que a expressão original era "enfiar o pé no jacá" e não "na jaca", fruta. "Jacá" é aquele cesto que fica sobre o lombo de burros ou mulas para carregar coisas. Com o tempo, e o desuso de tal objeto, a expressão foi se modificando e ficou "enfiar o pé na jaca", fruta.

Pois bem, essa expressão surgiu porque quando os homens que viajavam em mulas e burros paravam para beber algo, em geral, umas pingas, ao subir de novo no animal enfiavam o pé nesse cesto, o "jacá", e acabavam caindo. Ou seja, devido ao exagero da bebida tinham dificuldades de montar no animal por conta desse objeto.

Temos daí um dos primeiros significados dessa expressão, "enfiar o pé na jaca" pode significar cometer excesso, comer ou beber demais. Hoje vamos apreender como dizer isso em inglês. Amanhã ensinaremos como expressar, em inglês, um outro significado dessa expressão.

Bom, como vimos, essa expressão é usada quando vamos dizer que cometemos excesso ao beber (álcool) e ao comer. Então vamos lá:

Para dizer que você bebeu demais, você pode usar a seguinte expressão: "elbow bending". Literalmente a tradução seria algo como "dobrar o cotovelo", mas é claro que não é isso. Essa expressão é usada para dizer que você "bebeu todas". Vamos ao exemplo:

"Yesterday, my buddies had a real elbow bending night" (Ontem, meus amigos tiveram uma noite de bebedeira)

Agora, se a ideia é falar que você exagerou na comilança, a expressão é "pig out".

"This weekend I really pigged out on junk food." (Este final de semana eu realmente comi muita porcaria)

sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

"Estar de saída" em inglês.

"I'm heading out the door" - traduzido ao pé da letra "Estou com a cabeça pra fora da porta" - meio nada a ver, né?

Essa expressão pode ser usada para dizer que você "está de saída".

quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Nut hut

Já comentamos aqui que "nut" pode aparecer como sinônimo de louco, pro exemplo nas expressões "to drive someone crazy" ou "to drive someone nuts" - que significam deixar alguém louco.

Bom, "nut" também pode ser usada para se referir a nozes e a muitas outras coisas (se quiserem apreender mais: http://www.thefreedictionary.com/nut)

Bom, sendo assim, o que será que significa: nut hut?? Seria uma "cabana de loucos"??? Mais ou menos rsrsrs

Nut hut é uma gíria para hospício, manicômio.

quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Como dizer "retornar a ligação"?

Há algumas coisas que parecem tão simples, mas que causam confusões e acabam "denunciando" nossa falta de fluência.

Como você diria a seguinte frase em inglês: "Poderia pedir pra ele me retornar a ligação?"

Talvez muita gente pensasse em usar o verbo "return", talvez "return the call". Meio estranho, né?

Que tal "call back" para retornar a ligação? Assim, teríamos "Could you please ask him to call me back?"

terça-feira, 17 de janeiro de 2012

Bateu aquela fome??

Há uma expressão para se dizer que deu aquela fome do nada, que deu aquela vontade de fazer um lanchinho, ou até aquele fome da madrugada depois da balada.

Para dizer isso podemos falar que "You got the munchies".

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Caindo na gandaia!

Você sabe como se diz "cair na gandaia" em inglês??

A expressão para "cair na gandaia" em inglês é "to go on a bender".

Yesterday we went on a bender and everybody ended up sleeping at home. (Ontem caímos na gandaia e todos acabaram dormindo em casa).

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

"Em plena luz do dia" em inglês...

"I was robbed in the clear light of day" - Fui roubada em plena luz do dia.

Logo, em plena luz do dia é "in the clear light of day".

quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

Ideia ou coração??

"Call me if you change your heart."

"Me liga se mudar de coração" diria um tradutor eletrônico....definitivamente NÃO!

"To change your heart" não significa mudar de coração, mas sim mudar de ideia, de opinião...

Assim, a tradução correta é: "Me liga se mudar de ideia"

quarta-feira, 11 de janeiro de 2012

Ônibus e mesa????

O que você entenderia se alguém falasse: "Could you please bus the table?"

A tradução seria: "Você poderia limpar a mesa, por favor?"

Sim, a expressão "to bus the table" significa limpar a mesa, e não tem nada a ver com ônibus....

Ainda podemos dizer "to clean the table". 

terça-feira, 10 de janeiro de 2012

Expressão para "espantar-se" em inglês

Uma expressão idiomática usada para dizer que alguém se espanta com algo, ou que algo causou espanto em alguém é "To bat an eyelash".

"Crimes are so common nowadays that nobody bats an eyelash" (Os crimes são tão comuns hoje em dia que ninguém se espanta)

segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

"Liberdade condicional" em inglês...

Hoje um termo mais da área jurídica... Você sabe como dizer "liberdade condicional" em inglês? A palavra é "parole".

"He got his early parole and returned home" (Ele conseguiu sua liberdade condicional antecipada e voltou pra casa)

sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

Expressão sobre notícia que "foi capa de jornal"

Quando algum evento ou notícia atrai muita atenção da mídia, em suas mais variadas formas, dizemos que tal evento ou notícia foi capa de jornal ou capa de revista.

Em inglês dizemos que o evento ou notícia "make headlines"

Vamos ao exemplo:


"This year the elections are going to make headlines, as it always happens." (Este ano as eleições serão capa de jornais, como sempre acontece.)

quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

Nome de algumas flores em inglês

Vamos aprender o nome de algumas flores em inglês?

Lírio - lilly
Acácia - acacia
Cravo - carnation
Rosa - rose
Frésia - freesia
Margarida - daisy
Crisântemo - chrysanthemum
Orquídea - orchid
Tulipa - tulip

quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

"Você tem fogo?" em inglês

Se você fuma e precisa pedir um isqueiro ou fósforo emprestado já deve ter perguntado a alguém: "Você tem fogo?".

Em inglês não usamos "fire", mas sim "light", logo a pergunta correta é: "Do you have a light?"

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Olhar vitrines em inglês...

Quem nunca disse : "só estou olhando...", muitas vezes vamos passear só para olhar vitrines sem ter a intenção de comprar nada, não é mesmo? Neste caso, pode-se dizer que você "go window shopping".

We are on vacation and we don't have money, so we just go window shopping. (Estamos de férias e sem dinheiro, então vamos só olhar as vitrines).