sexta-feira, 29 de junho de 2012

"Mãe de aluguel" em inglês

A mãe que gera o filho de outra mãe é chamada de "mãe de aluguel" que em inglês é conhecida como "surrogate mother". O termo "surrogate" pode ser usado em outras situações como "substituto".

quinta-feira, 28 de junho de 2012

"Sangue do meu sangue" em inglês

Para dizer que alguém é da sua família, que alguém é "sangue do seu sangue" podemos dizer "My own flesh and bloody".

quarta-feira, 27 de junho de 2012

"Xaveco" em inglês

Um xaveco, uma frase feita, para se dizer a alguém no momento da paquera é uma "pick-up line".

terça-feira, 26 de junho de 2012

"Outsider" x "Foreigner"

As duas palavras referem-se a pessoas que não pertencem a um determinado local...no entanto, "outsider" é um forasteiro, alguém que não é daquela região; já um "foreigner" é um estrangeiro, uma pessoa que veio de outro país.

segunda-feira, 25 de junho de 2012

sexta-feira, 22 de junho de 2012

"Chutar o balde" ou "Morrer"

Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:

"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é? 

Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.

Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.

quarta-feira, 20 de junho de 2012

Boi ou cavalo??

Em português, quando estamos com muita fome dizemos que "comeríamos um boi". Em inglês, a expressão é "I could eat a horse!", ou seja, que se "comeria um cavalo"!!

terça-feira, 19 de junho de 2012

Uma gota no oceano ou no balde?

Em português, quando queremos dizer que algo é uma contribuição muito insignificante dizemos que é uma "gota no oceano"....em inglês podemos dizer "a drop in the ocean" ou "a drop in the bucket", que é um pouco mais comum e significa "uma gota no balde" rs

segunda-feira, 18 de junho de 2012

sexta-feira, 15 de junho de 2012

"Berço de ouro" ou "Colher de prata" ???

Em português dizemos que alguém "nasceu em berço de ouro" quando nos referimos a uma pessoa que nasceu em família rica e que possui muitas posses. Em inglês a expressão é um pouco diferente. Se traduzida literalmente seria "nasceu como uma colher de prata na boca".

Assim, em inglês, dizemos, "to be born with a silver spoon in the mouth"

quinta-feira, 14 de junho de 2012

quarta-feira, 13 de junho de 2012

"Estar entre a cruz e a espada" em inglês

Quando estamos num dilema, numa situação difícil, em que não sabemos o que fazer dizemos que estamos "entre a cruz e a espada", não é mesmo? Uma expressão equivalente em inglês seria "to be between a rock and a hard place".

terça-feira, 12 de junho de 2012

"Magazine" x "Department Store"

Em português chamamos de Magazine uma loja grande, uma loja de departamentos....mas em inglês "Magazine" é uma revista e uma loja de departamentos é uma "Department Store".

segunda-feira, 11 de junho de 2012

"Chutar o balde" ou "Morrer"?


Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:

"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é? 

Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.

Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.

"Gambiarra" em inglês

Quem nunca fez uma "gambiarra" ou um "quebra-galho" para arrumar algo que quebrou, pelo menos temporariamente? Esses tipos de "solução rápida" é conhecida como "quick fix" em inglês!

sexta-feira, 8 de junho de 2012

"Tudo na mesma" em inglês

Você ligou pra seu amigo, perguntou se estava tudo bem, se havia novidades e ele responde: "Same old stuff" - ou seja, "tudo na mesma".

quarta-feira, 6 de junho de 2012

Dois possíveis significados para "overtime"

A palavra "overtime" pode significar a "prorrogação" de um jogo (de futebol, por exemplo) ou pode significar "hora extra" (nesse caso, "to do overtime" é "fazer hora extra")

terça-feira, 5 de junho de 2012

Dica no Dia mundial do meio ambiente

5 de junho, dia mundial do Meio Ambiente. Hoje temos uma dica relacionada a isso.

No inglês britânico há uma expressão para quem sabe cuidar bem de plantas, para quem consegue fazer com que elas cresçam e floresçam bem e bonitas. Dizemos que uma pessoa assim "has green fingers", ou seja, "possui dedos verdes" rssrsrrs


segunda-feira, 4 de junho de 2012

"Bem feito!" em inglês

"Fulano, não faz isso"....O fulano vai e faz.... e se dá mal....."Bem feito!" ou "It serves you right!"

sexta-feira, 1 de junho de 2012

Colar em inglês...

Cuidado! Caso clássico de "false friends"! "Collar" não é colar, mas sim colarinho.... "Necklace" é um colar!