segunda-feira, 31 de outubro de 2011

De tirar o fôlego!

Sabe aquela expressão "uma beleza de tirar o fôlego"? Pois é, no inglês também temos algo bastante parecido... nesse caso utilizamos a expressão breathtaking. Vamos ao exemplo!

Guanabara Bay is definitely a breathtaking view. (A Baía de Guanabara é realmente uma visão de tirar o fôlego)

Vale lembrar que breathtaking também é usado para surpreendente, inspirador, de grande beleza, surpresa, espanto, etc.

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Mouse x rat - os "diferentes" ratos

No inglês temos duas palavras para rato, mouse e rat. Mouse designa os ratos em geral, sendo rat uma palavra mais usada para uma ratazana, ou seja, um rato de maior porte.

Além de lembrar que mouse é uma palavra que possui um plural diferente, mice (sendo mouses usado só para o plural de mouse como o dispositivo do computador que usamos), vamos aprender alguns outros significados dados a essas palavras.

Usamos rat para dizer que uma pessoa é traidora - He gave the confidential information to the other company, he is really a rat! (Ele deu as informações confidenciais a outra empresa, ele é um traidor).

Já o mouse, além do dispositivo de computador que todo mundo conhece, pode ser usada para designar uma pessoa tímida ou um olho roxo de quem tomou um soco.

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

De deixar os cabelos em pé...

Para falarmos que algo é tão aterrorizante que é de deixar os cabelos em pé, dizemos que algo é "hair-raising"

My grandmother used to tell us hair-raising stories when we were children. (Minha avó costumava contar histórias aterrorizantes quando éramos crianças)

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

E o que o úmido tem a ver com a história?

Há uma expressão no inglês que é "to put a damp on something", que na tradução literal significa "colocar umidade (algo úmido) em algo", que é mais um exemplo claro de não podemos traduzir as coisas ao pé da letra em inglês.

Essa expressão, na verdade, significa algo como "acabar com a festa" ou "acabar com a graça de algo".

Vamos ao exemplo:
"The bad news put a damp on this year's New Year celebrations." (As más notícias acabaram com as comemorações de Ano Novo este ano.)

"He put a damp on his birthday party when he got drunk." (Ele acabou com a graça da sua festa de aniversário quando ficou bêbado.)

terça-feira, 25 de outubro de 2011

Cabelo, pele ou dente? Por um fio de cabelo em inglês...

Quem nunca ouviu a expressão "por um fio de cabelo"? Pois bem, no inglês outras partes do corpo são utilizadas rsrsrs

"By the skin of your teeth" é a expressão que significa "por um fio de cabelo", mas que literalmente significa "pela pele do seu dente".

Exemplo:

They escaped an accident by the skin of their teeth.(Eles escaparam do acidente por um fio de cabelo)

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Estar em "um mar de lágrimas" em inglês.

Hoje vamos apreender algumas expressões usadas no inglês para dizer que uma pessoa chora muito, ou está em um verdadeiro " mar de lágrimas".

"To cry your eyes out"

She cried her eyes out because he broke up with her. (Ela chorou um mar de lágrimas porque ele terminou com ela)

"To be in flood of tears"

I watched a really sad movie, I was in flood of tears at the end. (Eu assisti a um filme muito triste, eu chorei muito no final)

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

A ficha também cai em inglês....

Todo mundo já ouviu a expressão "cair a ficha", que dizemos quando alguém finalmente entende alguma coisa depois de explicarmos várias vezes, ou quando alguém só vai rir de uma piada um tempo depois, não é?

Pois é, em inglês não é a ficha que cai, mas sim a moedinha, também conhecida como "penny".

Assim, podemos dizer que "the penny drops". Vamos ao exemplo:

It took a while for them to understand, but, finally, the penny dropped and they realized they would have to study for the test.
 (Demorou um pouco para eles entenderem, mas, finalmente, a ficha caiu e eles perceberam que teriam que estudar para a prova).

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

Como se diz "são e salvo" em inglês?

Sabe quando alguém retorna de algum lugar ou de alguma situação, potencialmente perigosa, sem nenhum tipo de dano? Dizemos que a pessoa voltou sã e salva, certo?

Mas, como dizer isso em inglês???

No inglês, a expressão que podemos usar é "safe and sound". Vamos ao exemplo:

"They returned home safe and sound after the long business trip" (Eles voltaram para casa sãos e salvos depois da longa viagem de negócios.)

quarta-feira, 19 de outubro de 2011

"Saindo do azul" ???? O que isso quer dizer?

"Out of the blue", expressão que, traduzida ao pé da letra, seria "saindo do azul" é a expressão que vamos apreender hoje.

Essa expressão, na verdade, significa de "maneira surpreendente", "de repente", " do nada".

Vamos ao exemplo??

He called me out of the blue. I hadn't received news from him for years. (Ele me ligou de repente. Eu não recebia notícias dele há anos).

terça-feira, 18 de outubro de 2011

Exercícios Some e Any

Preencha as frases abaixo com some e any. Consulte o outro post com as explicações de como usar cada um. Quem quiser, mande as respostas para wordbridge.br@gmail.com que terei prazer em corrigir!

1. I'm going to buy ____________ potatoes.
2. We have ___________ bread, please, go out to buy ___________.
3. I'm hungry. Can I have ___________ cookies, please?
4. Do you have ____________ brothers and sisters?
5. He didn't make ___________ mistake.
6. Today I can pay, I brought ___________ money.
7. There aren't ___________ banks in this part of the city.
8. My cousins don't have _____________ children.
9. There are ___________ beautiful flowers in the park.
10. Are there ___________ letters for me?
11. I haven't got ________ tickets this year, but my sister got ____________ .
12.Do you know ___________ good restaurants in São Paulo?
13.Would you like ________ cake?
14. Last vacation, we visited _____________ very interesting places.
15. I went to the grocery store to buy __________ milk, but there isn't ___________.

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

Como usar some e any

Essas palavrinhas causam muita confusam na vida de quem estuda inglês....

Vamos resolver de uma vez por todas essa confusão!

Some (algum) deve ser usado em frases afirmativas.

I have some CDs at home.

Any (nenhum) deve ser usado em frases negativas.

I don't have any money to buy candies.

Nas perguntas podemos usar os dois, porém:

Na maioria das perguntas usamos any.

Is there any lettuce in the fridge?

Usamos some em perguntas quando estamos oferecendo algo ou pedindo algo.

Would you like some cookies?

Can you bring me some books, please?

Em breve alguns exercícios para treinar um pouquinho e acabar com as dúvidas.

sábado, 15 de outubro de 2011

"Deus ajuda quem cedo madruga" em inglês.

Esse famoso dito popular, "Deus ajuda quem cedo madruga", é muito utilizado para dizer que seremos recompensados, ajudados e que vale a pena acordar cedo para fazer as coisas que temos que fazer.

No inglês temos uma expressão que é utilizada em situações parecidas, " the early bird catches the worm", algo que, traduzido ao pé da letra seria: o primeiro pássaro pega a minhoca. Claro que o intuito não é o de passar essa mensagem literal, mas sim, passar a mensagem da importância de se acordar cedo para ser bem sucedido.

Vamos ao exemplo:

I want to be the first one to arrive at the bank's queue - the early bird catches the worm! - (Eu quero ser o primeiroa chegar na fila do banco - Deus ajuda quem cedo madruga)

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Como dizer "jogar conversa fora" em inglês??

Sabe quando ficamos num café, num bar, num parque ou até mesmo na cozinha de casa com uma pessoa querdia conversando por horas sobre diversos assuntos? Nada com passar algumas horas jogando conversa fora, não é mesmo?

Em inglês utilizamos a expressão "chat away" quando queremos dizer que jogamos conversa fora. Vamos ao exemplo:

All the times I meet my best friend we spend hours chatting away. (Todas as vezes que eu encontro minha melhor amiga nós passamos horas jogando conversa fora.)

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Link de um dicionário urbano.

Hoje gostaria de apresentar mais um link recomendado. Chama-se "Urban Dictionary", que seria um Dicionário Urbano em que as pessoas contribuem com o significado das palavras.

O interessante é que nesse site pode-se encontrar algumas palavras que não encontramos em dicionários mais tradicionais por se tratarem de termos mais informais e usados no dia-a-dia.

Além disso, todo dia ele postam a "palavra do dia" o que pode ajudar bastante a enriquecer o vocabulário!

http://www.urbandictionary.com/

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Insetos e outros bichinhos em inglês

Vamos aprender o nome de alguns insetos em inglês?

Abelha - bee
Aranha - spider
Barata - cockroach
Besouro - beetle
Borboleta - butterfly
Caracol - snail
Casulo - cocoon
Centopeia - centipede
Cupim - termite
Escorpião - scorpion
Ferrão - sting
Formiga - ant
Gafanhoto - grasshopper
Grilo - cricket
Joaninha - ladybird
Lagarta - caterpillar
Lesma - slug
Libélula - dragonfly
Louva-a-deus - praying mantis
Mariposa - moth
Minhoca - worm
Mosca - fly
Mosquito - mosquito
Vespa - wasp

terça-feira, 11 de outubro de 2011

Os diferentes tipos de banana em inglês

Sabemos que banana em inglês é "banana", escrevemos igual e falamos um pouquinho diferente...mas, como especificamos a qual tipo de banana estamos nos referindo? Vamos ver abaixo a lista de alguns tipos de banana e como se fala em inglês:

banana nanica - dwarf banana
banana-maçã - silk banana

banana-ouro - sugar banana
banana-prata - lady's finger banana
banana-da-terra - plantain

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

Coisas a se pensar quando falamos de "bread"

Bread, o pão nosso de cada dia.... Parece tão simples né? Mas, não é.

Bread é uma palavra estremamente genérica, que designa um grupo muito variado de pães. A primeira coisa que temos que lembrar é que é uma palavra que não possui plural. NUNCA dizemos breadS!

Além disso, em geral, especificamos a que pão estamos nos referindo, por essa razão, vamos aprender uma lista de alguns dos tipos de pães!


• A slice of bread - Fatia de pão
Loaf - Pão de forma ou baguete
Sliced loaf - Pão de forma fatiado
Bun - Pão de hambúrguer
Roll - Pãozinho francês
Soft roll - Pão para cachorro-quente
Small roll - Bisnaguinha

Dessa forma, se você quer três pãezinhos, por exemplo, você não dirá "I want three breads" (ERRADO!), mas sim "I want three rolls", por exemplo.

domingo, 9 de outubro de 2011

Qual a diferença de skill x ability?

Apesar de serem duas palavras muitas vezes usadas como sinônimos, há uma pequena diferença entre elas.

Skill é uma habilidade aprendida, adquirida através de um treinamento. Por outro lado, ability é algo natural, um talento, uma aptidão que, em geral, é nata e não adquirida.

Vamos aos exemplos:

Skill:

Writting skills are really important to be developed by the students. (É muito importante que os alunos desenvolvam as habilidades de escrita)

Ability:

He has great ability with computers since he was a child. (Ele tem muita habilidade com computadores desde que era criança)

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Como dizer que você acha alguém o máximo??

Quando queremos dizer que gostamos muito de alguém, que respeitamos essa pessoa e que você acha essa pessoa "o máximo", você pode dizer que "you think the world of somebody".

Vamos ao exemplo:

I always thought the world of my grandfather. He is really intelligent! (Eu sempre achei o meu avô o máximo. Ele é muito inteligente!)

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Como dizer os naipes e as cartas de um baralho em inglês??

Hoje um vocabulário específico para os que gostam de um carteado!

Baralho - cards, deck of cards, pack of cards
Naipes - Suits
Copas - Hearts
Ouros - Diamonds
Espadas - Spades
Paus - Clubs
Ás - Ace
Rei - King
Dama - Queen
Valete - Jack

As cartas numeradas se utilizam os números, normalmente (one, two, three, four....nine, ten)

Algumas ações comuns:

Embaralhar - to shuffle
Cortar - to cut
Dar as cartas - to deal

Espero que aproveitem!

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Qual a diferença entre "birthday" e "anniversary"?

No português, quando queremos dizer que vamos celebrar mais um ano de vida de uma pessoa dizemos que é o aniversário dessa pessoa. Usamos essa mesma palavra para falar do aniversário de uma cidade, da comemoração da data de um casamento, de um início de namoro, de um lugar, de um fato, etc.

No inglês temos duas palavras diferentes.

Quando queremos falar do aniversário de uma pessoa, do dia em que essa pessoa comemora mais um ano de vida falamos de "birthday", que, em tradução literal, é o "dia do nascimento".

Para falar do aniversário de casamento, da cidade, de um evento, usamos a palavra "anniversary", que, por ser bastante parecida com o português, gera algumas confusões rssr

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Frase interessante sobre casamento

Muitas são as opiniões, conversas, frases, ditos sobre o casamento e sobre os relacionamentos amorosos e afetivos.

Muitos associam um bom relacionamento à estabilidade financeira que a união pode trazer. Há uma frase no inglês que ilustra isso de uma maneira bastante figurativa:

"When money goes out the door, love flies out the window."

Uma tradução literal seria "Quando o dinheiro sai pela porta, o amor voa pela janela."

Seria uma imagem figurativa para dizer que o que mantém o amor, em alguns casos, é somente o dinheiro.

segunda-feira, 3 de outubro de 2011

Como se diz "dar de ombros" em inglês?

Há duas maneiras de se dizer isso, você pode usar a expressão "to shrug something off" que signfiica "ignorar alguma coisa" ou "to shrug shoulders" que é exatamente o movimento de "dar de ombros".

Vamos aos exemplos:

"He just shrugged my message off and went to the party without me." - Ele simplesmente ignorou meu recado e foi à festa sem mim.

"She shrugged her shoulders when she received the news that her father was sick." - Ela deu de ombros ao saber que seu pai estava doente