sexta-feira, 30 de março de 2012

"Posso encher seu copo?" em inglês

Sabe quando estamos no bar e alguém vai se servir e aproveita pra "completar" o copo do resto da mesa? Em inglês há uma expressão para isso: "Can I top you up?" (Posso encher o seu copo?)

quinta-feira, 29 de março de 2012

Não confunda: complement x compliment

As palavras diferem só por uma letra, uma tem "e" e a outra "i"...

Complement é "complemento"

Compliment é "elogio"

quarta-feira, 28 de março de 2012

terça-feira, 27 de março de 2012

Link com dicas e exercícios

Hoje mais um link com dicas, exercícios, artigos, tudo dedicado aos estudantes do inglês

http://www.5minuteenglish.com/

Tudo bastante simples e muito útil.

segunda-feira, 26 de março de 2012

"Ossos do ofício" em inglês

Sabe quando dizemos que uma coisa é desagradável mas, "faz parte", deve ser feita, é obrigação? Às vezes dizemos que são os "ossos do ofício", não é??

Em inglês temos uma expressão para isso: "It's all in a day's work"

Por exemplo:

I don't like these reports, but it's all in a day's work. (Eu não gosto destes relatórios, mas são os ossos do ofício).

sexta-feira, 23 de março de 2012

Como se diz "trote" em inglês?

Sabe quando recebemos ligações que não são "verdadeiras", que vão desde golpes até alguma brincadeira que alguém faz com a gente pelo telefone?? Costumamos dizer que recebemos um "trote", não é mesmo ?

Muito bem, em inglês podemos dizer que recebemos uma "hoax call" ou uma "prank call".

quinta-feira, 22 de março de 2012

O que significa "go-juice"??

"Go-juice" é uma expressão informal para "combustível para um motor", ou seja, para gasolina ou outro derivado de petróleo.

Porém, essa expressão também pode ser usada para bebidas alcoólicas e para café! Sim, café! Afinal, café não deixa de ser um combustível para o nosso corpo, não é mesmo?

quarta-feira, 21 de março de 2012

Perder as bolinhas de gude???

Existe uma expressão em inglês que é "to lose your marbles" que, ao pé da letra, significa "perder suas bolinhas de gude". Mas, é claro que não é isso que significa!

Essa expressão é usada para dizer que alguém está doido,, pirou, enlouqueceu.

terça-feira, 20 de março de 2012

"Casamento de fachada" em inglês

Sabe quando duas pessoas se casam por algum interesse e não porque realmente desejam "passar o resto das suas vidas juntas"? Às vezes para disfarçar a orientação sexual de um deles, ou para resolver questões "legais", como de imigração, por exemplo. Chamamos isso de "casamento de fachada".

Em inglês, "casamento de fachada" é "sham marriage".

segunda-feira, 19 de março de 2012

Conversas abreviadas em inglês - exercício

O exercício a seguir foi retirado do livro "Internet and Teen Language" da Cíntia Cavalcanti da Costa.
Abaixo algumas conversas e frases abreviadas para vocês tentarem "decifrar". Have fun!

Chatting and SMS (Short Message Text) in English

Inviting to a party
“sup”
“same”
“wut r u doin 2night?”
“nzm”
“party”
“cool wh”
“here”
“12?”
“b4”
“thks cyl”
“np”

Telling you miss a person
“miss u”
“ya ltns!”
“l dinner st”
“wh”
“fri”
“lol”
“lmk”
“wkend”
“k, call ya”

Some sentences used in SMS

“ y cnt I see u right nw?”
“movies at 8?”
“sw. I m ya”
“cant wait to c ya”
“need ya so much”
“luv ya 4ever”
“np, c u l8r”







2day
Today
2morrow
Tomorrow
4ever
Forever
l8r
Later
B4
Before
bzy
Busy
cnt
Can’t
C ya
See you
fri
Friday
gnite
Goodnight
gok
God only knows
hopin
Hoping
Ias
I’m sorry
I k
I know
Jw
Just wondering
K
Ok
Kwy
I know you
Kotl
Kisses on the lips
L
Let’s
lmk
Let me know
lol
Laughing out loud
ly
Love you
ltns
Long time no see
ne
Anyway
np
No problems
nw
Now
nzm
Nothing much
S abt
Sorry about
sd
Sweet dreams
sup
So, what’s up?
u
You
teotd
The end of the day
thks
Thanks
wkend
Weekend
wh
Where/ when
y
Why
ya
Yeah / yes / you





sexta-feira, 16 de março de 2012

"Cérebro de passarinho"???

Existe uma expressão no inglês que é "bird brain", literalmente, "cérebro de passarinho", mas, na verdade é usada para dizer que uma pessoa é tonta, burra, imbecil, ou seja, tem um cérebro pequeno rssrrs igual a de um passarinho!

quinta-feira, 15 de março de 2012

Simple past - Song activity

Esse é um exercício para quem está aprendendo o "simple past". Aproveitem uma música que tem sido um sucesso  para treinar seu inglês. É só completar os espaços em branco com verbos ou auxiliares no passado. Quem quiser pode enviar as respostas que terei prazer em corrigir. O email vocês encontram na página de Contatos.

Someone Like You
Adele
I ___________ that you're settled down
That you ______________ a girl and you're _____________ now
I ______________ that your dreams _____________ true
Guess she _________________ you things, I _____________ give to you
Old friend
Why are you so shy
It ain't like you to hold back
Or hide from the light
I hate to turn up out of the blue ______________
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I ____________ you'd see my face and that you'd be __________________
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _________________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
You'd know how the time flies
Only yesterday __________ the time of our lives
We ___________ born and ______________ in a summery haze
Bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue _______________
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I _______________ you'd see my face and that you'd be ______________________
That for me, it isn't over yet
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
Nothing compares, no worries or cares
Regrets and mistakes they're memories ____________________________________
Who would have known how bitter-sweet this would taste
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah

quarta-feira, 14 de março de 2012

"Colocar o carro na frente dos bois" em inglês

Basta trocar os bois por cavalos! Ahn?!

É assim, em inglês dizemos: "to put the horse before the cart" - Tá bom, eu sei, a ordem da frase também muda um pouco (literalmente temos: colocar o cavalo antes do carro", mas mesmo essa expressão é bem fácil de lembrar, né?

terça-feira, 13 de março de 2012

"Toma essa!" em inglês

Sabe quando dizemos: "Toma essa!"; "Viu!"; "Bem feito!" - Essas expressões, dependo da situação, é claro, em inglês pode ser dito: "Eat it!"

Our team won! Eat it! (Nosso time ganhou! Toma essa!)

segunda-feira, 12 de março de 2012

Como é "encaixe no médico"?

Sabe quando dá aquele probleminha de saúde e você precisa ver seu médico? Você liga e pede um "encaixe" pra secretária, certo?

Nesse caso, "encaixe" é "to fit in"

"The doctor fitted me in this afternoon" (O médico me encaixou esta tarde).

sexta-feira, 9 de março de 2012

Como é "engavetamento" em inglês?

Sabe quando vários carros se envolvem em uma batida? Chamamos de "engavetamento" e, em inglês, de "pile-up"

quinta-feira, 8 de março de 2012

Como é "ladrão" em inglês?

Em inglês temos pelo menos 4 palavras diferentes para falar "ladrão":

"Thief" - é o ladrão que rouba as coisas sem ser visto e em geral sem violência
"Robber" - é o ladrão que rouba os lugares usando violência e/ou ameaças
"Shoplifter" - é o ladrão que pega as coisas das lojas sem pagar, o famoso "mão leve"
"Burglar" - é o ladrão que entra em uma casa, ou uma loja, quando não há ninguém dentro

quarta-feira, 7 de março de 2012

terça-feira, 6 de março de 2012

Quer desenferrujar? Que tal "dar uma escovada"?

Escova em inglês é "brush" e daí temos várias palavras derivadas (hairbrush, nail brush, paintbrush, etc.)
Temos também o verbo escovar "To brush".

Certo, agora vamos lembrar da existência dos phrasal verbs - verbos que quando empregados com determinadas preposições adquirem novos significados: "to brush something up" é um phrasal verb que significa "desenferrujar algo" ou seja, voltar a praticar algo.

"I need to brush my English up" - Preciso desenferrujar meu inglês.

segunda-feira, 5 de março de 2012

"Trash" ou "rubbish"?

Muitos se perguntam qual é a diferença entre usar "trash" ou "rubbish" para falar de "lixo" em inglês.

Bem, voltamos à discussão dos "diferentes inglês" que temos pelo mundo. "Trash" é mais usado no inglês americano acompanhado de "trash can" como sendo a lixeira. Além disso, os americanos usam "trash" tanto para designar resíduos de coisas que não serão mais usadas (sentido literal da palavra), como para qualificar algo que não é bom (sentido figurado) - por exemplo, "A letra dela é um lixo!"

Por sua vez, "rubbish" é a palavra usada no inglês britânico para o sentido literal. Já para o sentido figurado eles também usam "Trash".

sexta-feira, 2 de março de 2012

"Comparar" e as preposições...

Vamos lá, outro caso em que a preposição usada pode fazer toda a diferença.

Comparar é "To compare", mas deve-se dizer "to compare with" ou "to compare to"?

Se optar por usar "with" a ênfase está nas diferenças entre as coisas comparadas; no entanto, se optar por usar "to" a ênfase deve ser dada às semelhanças das coisas comparadas.

"She compared her son with mine"
"She compared her son to mine"

A tradução das duas frases é "Ela comparou o filho dela ao meu", mas na primeira (with) entende-se que ela fez a comparação focando nas diferenças entre os filhos e na segunda (to) ela quis comparar as semelhanças, teve o intuito de dizer que as crianças são iguais.

quinta-feira, 1 de março de 2012

Não confunda: advice x advise

Não confunda! Essas duas palavrinhas são distintas na grafia (uma com C e uma com S) e na função gramatical, uma é substantivo e a outra um verbo.

Advice - substantivo - conselho

Advise - verbo - aconselhar

"She gave me some advices and I'll feel more confident now" (Ela me deu alguns conselhos e me sinto mais confiante agora)

"She advised me to study more" (Ela me aconselhou estudar mais)