sábado, 3 de setembro de 2011

Idiomatic Expressions

Hoje vamos ver duas expressões relacionadas, que possuem correspondentes no português, mas que se traduzidas ao pé da letra não fariam sentido.

"To look at you own shoes" e "To be in someone shoes"

No português, significam, respecitivamente "Olhar para o seu próprio umbigo" e "Estar na pele (ou no lugar) de alguém".

Se traduzidas ao pé da letra significariam algo como "Olhar para os próprios sapatos" e "Estar nos sapatos de alguém".

Interessante que no inglês eles utilizam a palavra "shoes" para representar os indivíduos, enquanto no português tomamos o "umbigo" em uma expressão e a "pele" na outra.

Vamos ver alguns exemplos de como utilizá-las:

"People nowadays don't worry about the world and future generations they just look at their own shoes."
"Maybe, if he was in your shoes, he would have done the same thing."

Nenhum comentário:

Postar um comentário