terça-feira, 31 de janeiro de 2012

Encontrar a linha morta??

Existe uma expressão em inglês, muito usada no mundo dos negócios, que é "To meet the deadline". Se traduzida literalmente significa "encontrar a linha morta", mas é claro que não é isso que ela significa.

O verdadeiro significado é "cumprir com o prazo". Vamos ao exemplo:

"All the reports should be handed in next Monday. Everybody has to meet the deadline, no exceptions."
(Todos os relatórios devem ser entregues na próxima Segunda. Todos têm que cumprir com o prazo, sem exceção.)

segunda-feira, 30 de janeiro de 2012

Vamos rachar?

Alguém aí sabe como se diz "Vamos rachar a conta?" para seu amigo num bar ou restaurante?

A expressão é "to go halves" ou "to divvy up".

"Come on, this time we don't need to go halves. I'll pay the bill" (Vamos lá, dessa vez não precisamos rachar a conta, eu vou pagá-la)

sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

quinta-feira, 26 de janeiro de 2012

Livro só de gírias!

Hoje vamos recomendar um livrinho muito divertido só com gírias, chama-se Word up!, da Martins Fontes.
O mais legal desse livro é que ele é muito atual, e muito explicativo. Traz as gírias e expressões em ordem alfabética e é bom tanto para consulta como para uma leitura divertida para os mais curiosos.
Aqui você também pode encontrar como falar muita coisa "feia", pois ele apresenta várias expressões usadas no dia a dia que não podemos divulgar aqui no blog! rsrsrs Boa diversão!

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

"O tiro saiu pela culatra" em inglês

Bom, a expressão em inglês que corresponde a "o tiro sair pela culatra" seria "To be hoist by its own petard" ou ainda "to backfire". Ambas as expressões significam sofrer as consequências de um ato que tinha outros objetivos, mas que acabam por prejudicar a si mesmo.

Outra curiosidade: a expressão "To be hoist by its own petard" faz parte de uma das peças de W. Shakespeare e se tornou famosa por conta disso!

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

"Enfiar o pé na jaca" - Parte 2

Muito bem, vamos continuar as explicações sobre os possíveis significados de "enfiar o pé na jaca" e sobre as expressões correspondentes no inglês.

Outro uso dessa expressão é para dizer que se cometeu um grande erro, que se fez uma besteira ou até que se falou o que não devia.

Nesses casos temos as seguintes expressões no inglês:

"To put your foot in it"; "To screw up" and "To mess up".

Vamos ver uns exemplos:

"He didn't pay attention and messed the game up!" (Ele não prestou atenção e errou feio no jogo.)
"My sister put her foot in it when invited her ex-boyfriend to her wedding" (Minha irmã 'pisou na jaca' ao convidar se ex-namorado pro casamento dela).

segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

"Enfiar o pé na jaca" - Parte 1

Bom, na última sexta-feira perguntei, na nossa página no Facebook (https://www.facebook.com/pages/WordBridge/266848186684158?sk=wall) o que vocês gostariam de ver aqui no blog nessa segunda, dia 23.  Uma das coisas que nos perguntaram foi: "Como dizer 'enfiar o pé na jaca', em inglês?"

Primeiramente, temos que entender o que esta expressão significa em português. Com uma rápida pesquisa na internet é possível descobrir que a expressão original era "enfiar o pé no jacá" e não "na jaca", fruta. "Jacá" é aquele cesto que fica sobre o lombo de burros ou mulas para carregar coisas. Com o tempo, e o desuso de tal objeto, a expressão foi se modificando e ficou "enfiar o pé na jaca", fruta.

Pois bem, essa expressão surgiu porque quando os homens que viajavam em mulas e burros paravam para beber algo, em geral, umas pingas, ao subir de novo no animal enfiavam o pé nesse cesto, o "jacá", e acabavam caindo. Ou seja, devido ao exagero da bebida tinham dificuldades de montar no animal por conta desse objeto.

Temos daí um dos primeiros significados dessa expressão, "enfiar o pé na jaca" pode significar cometer excesso, comer ou beber demais. Hoje vamos apreender como dizer isso em inglês. Amanhã ensinaremos como expressar, em inglês, um outro significado dessa expressão.

Bom, como vimos, essa expressão é usada quando vamos dizer que cometemos excesso ao beber (álcool) e ao comer. Então vamos lá:

Para dizer que você bebeu demais, você pode usar a seguinte expressão: "elbow bending". Literalmente a tradução seria algo como "dobrar o cotovelo", mas é claro que não é isso. Essa expressão é usada para dizer que você "bebeu todas". Vamos ao exemplo:

"Yesterday, my buddies had a real elbow bending night" (Ontem, meus amigos tiveram uma noite de bebedeira)

Agora, se a ideia é falar que você exagerou na comilança, a expressão é "pig out".

"This weekend I really pigged out on junk food." (Este final de semana eu realmente comi muita porcaria)

sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

"Estar de saída" em inglês.

"I'm heading out the door" - traduzido ao pé da letra "Estou com a cabeça pra fora da porta" - meio nada a ver, né?

Essa expressão pode ser usada para dizer que você "está de saída".

quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Nut hut

Já comentamos aqui que "nut" pode aparecer como sinônimo de louco, pro exemplo nas expressões "to drive someone crazy" ou "to drive someone nuts" - que significam deixar alguém louco.

Bom, "nut" também pode ser usada para se referir a nozes e a muitas outras coisas (se quiserem apreender mais: http://www.thefreedictionary.com/nut)

Bom, sendo assim, o que será que significa: nut hut?? Seria uma "cabana de loucos"??? Mais ou menos rsrsrs

Nut hut é uma gíria para hospício, manicômio.

quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Como dizer "retornar a ligação"?

Há algumas coisas que parecem tão simples, mas que causam confusões e acabam "denunciando" nossa falta de fluência.

Como você diria a seguinte frase em inglês: "Poderia pedir pra ele me retornar a ligação?"

Talvez muita gente pensasse em usar o verbo "return", talvez "return the call". Meio estranho, né?

Que tal "call back" para retornar a ligação? Assim, teríamos "Could you please ask him to call me back?"

terça-feira, 17 de janeiro de 2012

Bateu aquela fome??

Há uma expressão para se dizer que deu aquela fome do nada, que deu aquela vontade de fazer um lanchinho, ou até aquele fome da madrugada depois da balada.

Para dizer isso podemos falar que "You got the munchies".

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Caindo na gandaia!

Você sabe como se diz "cair na gandaia" em inglês??

A expressão para "cair na gandaia" em inglês é "to go on a bender".

Yesterday we went on a bender and everybody ended up sleeping at home. (Ontem caímos na gandaia e todos acabaram dormindo em casa).

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

"Em plena luz do dia" em inglês...

"I was robbed in the clear light of day" - Fui roubada em plena luz do dia.

Logo, em plena luz do dia é "in the clear light of day".

quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

Ideia ou coração??

"Call me if you change your heart."

"Me liga se mudar de coração" diria um tradutor eletrônico....definitivamente NÃO!

"To change your heart" não significa mudar de coração, mas sim mudar de ideia, de opinião...

Assim, a tradução correta é: "Me liga se mudar de ideia"

quarta-feira, 11 de janeiro de 2012

Ônibus e mesa????

O que você entenderia se alguém falasse: "Could you please bus the table?"

A tradução seria: "Você poderia limpar a mesa, por favor?"

Sim, a expressão "to bus the table" significa limpar a mesa, e não tem nada a ver com ônibus....

Ainda podemos dizer "to clean the table". 

terça-feira, 10 de janeiro de 2012

Expressão para "espantar-se" em inglês

Uma expressão idiomática usada para dizer que alguém se espanta com algo, ou que algo causou espanto em alguém é "To bat an eyelash".

"Crimes are so common nowadays that nobody bats an eyelash" (Os crimes são tão comuns hoje em dia que ninguém se espanta)

segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

"Liberdade condicional" em inglês...

Hoje um termo mais da área jurídica... Você sabe como dizer "liberdade condicional" em inglês? A palavra é "parole".

"He got his early parole and returned home" (Ele conseguiu sua liberdade condicional antecipada e voltou pra casa)

sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

Expressão sobre notícia que "foi capa de jornal"

Quando algum evento ou notícia atrai muita atenção da mídia, em suas mais variadas formas, dizemos que tal evento ou notícia foi capa de jornal ou capa de revista.

Em inglês dizemos que o evento ou notícia "make headlines"

Vamos ao exemplo:


"This year the elections are going to make headlines, as it always happens." (Este ano as eleições serão capa de jornais, como sempre acontece.)

quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

Nome de algumas flores em inglês

Vamos aprender o nome de algumas flores em inglês?

Lírio - lilly
Acácia - acacia
Cravo - carnation
Rosa - rose
Frésia - freesia
Margarida - daisy
Crisântemo - chrysanthemum
Orquídea - orchid
Tulipa - tulip

quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

"Você tem fogo?" em inglês

Se você fuma e precisa pedir um isqueiro ou fósforo emprestado já deve ter perguntado a alguém: "Você tem fogo?".

Em inglês não usamos "fire", mas sim "light", logo a pergunta correta é: "Do you have a light?"

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Olhar vitrines em inglês...

Quem nunca disse : "só estou olhando...", muitas vezes vamos passear só para olhar vitrines sem ter a intenção de comprar nada, não é mesmo? Neste caso, pode-se dizer que você "go window shopping".

We are on vacation and we don't have money, so we just go window shopping. (Estamos de férias e sem dinheiro, então vamos só olhar as vitrines).