quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Como é "nome de solteira" em inglês?

"Nome de solteira" em inglês é "maiden name".

Vale lembrar que muitas vezes as mulheres, ao se casarem, usam somente o nome do marido nos países em que se fala inglês.

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

"Gritar" e as preposições.

Várias vezes chamamos a atenção para a importância das preposições e as diferenças de significado que elas podem causar. Um exemplo interessante é com o verbo "gritar".

"Gritar" em inglês é "to shout". Quando dizemos "to shout at somebody" há uma diferença de quando dizemos "to shout to somebody".

Quando acompanhado da preposição "at" o significado é o de repreender alguém, já quando acompanhado da preposição "to" quer dizer que de fato algo está sendo dito aos gritos.

"Don't shout at you sister, she's a baby!" - Não brigue com sua irmã, ela é um bebê.
"My mother shouted the phone number to me" - Minha mãe gritou o número de telefone pra mim.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Falando de porcos...

Que porco (animal) é "pig" todo mundo já sabe.

Mas, vamos aprender mais algumas palavras relacionadas:

O macho do porco é "boar"
A fêmea do porco é "sow"
A cria (filhote) do porco é "piglet"
A carne de porco é "pork"
E se uma pessoa é porca, ela é "filthy"

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

"Enrolar" em inglês

No inglês a expressão para "enrolar", "fazer hora" é "to goof around".

You'd better stop goofing around and do the homework! (É melhor você parar de enrolar e fazer a lição de casa!)

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Outro blog com dicas de inglês

Sempre incentivo as pessoas e em especial aos meus alunos a procurarem diversas fontes para melhorarem seu conhecimento no idioma. Então aqui vai mais um blog com dicas preciosas no idioma: http://www.teclasap.com.br/blog/#axzz1mwb18UyC

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

"Não to nem aí"!

Alguém imagina como é essa expressão em inglês?

"You're going to fail if you don't take the exam! - "I'm over it!" (Você vai repetir se não fizer a prova! - Não to nem aí!)

"I'm over it" significa "não to nem aí", "dá no mesmo", "nem ligo".

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

Revista New Routes - Disal

Já comentamos sobre a Disal anteriormente, livraria especializada em livros de idiomas. Hoje gostaria de recomendar a revista da editora e livraria Disal chamada "New Routes". Recentemente a editora disponibilizou a versão em PDF das revistas em seu site, logo, basta acessar e estudar as incríveis matérias e dicas das revistas: http://www.disal.com.br/newr/index.asp?A1=16677967620922268153022&A2=C&Tipo_Loja=

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Verde ou imaturo??

My son is still a bit green but he'll learn how life is. (Meu filho ainda é um pouco inexperiente, mas ele vai aprender como é a vida).

Em português usamos "maduro" como adjetivo para a pessoa que é experiente, mas não usamos "verde" que seria o oposto quando pensamos em uma fruta, por exemplo. Já em inglês pode-se usar o termo "green" para quem é imaturo ou inexperiente.

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Que tal "ir direto ao assunto"?

A expressão em inglês equivalente a "ir direto ao assunto" ou "ir direto ao ponto que interessa" é "get to the point". Essa é fácil, não é mesmo?

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Como se diz "Estourei o cartão" em inglês?

Quem nunca se empolgou nas compras e estourou o limite do cartão de crédito? Se você já fez isso você "maxed out your credit card".

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

"Do arco da velha" em inglês

Se quiser dizer que alguma coisa é velha, antiga, ou até fora de moda, ou seja, do arco da velha, pode-se usar a expressão "played out"

"Esse carro é do arco da velha, não vou dirigi-lo"
"This car is played out, I'm not gonna drive it"

terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

"Não é da sua conta!" ou seria do seu "negócio"?

A expressão em inglês equivalente a "não é da sua conta", se traduzida literalmente seria algo como "preocupe-se com seu próprio negócio", ou seja, "Mind your own business"

PS: Advinha o que significa: MYOB ? rsrsrs

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

"Corno" em inglês...

Almoçava ontem com um amigo alemão e queríamos lhe explicar o que era "uma música de corno".... Surgiu a dúvida, como se diz "corno" em inglês.... Obviamente que lhe explicamos o significado de "corno" e ele entendeu, mas fique devendo a palavra em inglês, então, aí vai:

"Corno" em inglês é "cuckold"

Abaixo, uma explicação da origem da palavra. Resumidamente, a fêmea do "cuco", um tipo de ave, tem o hábito de deixar seus ovos nos ninhos de outras aves, daí originou-se essa "palavra" para designar os homens cujas mulheres são infiéis.

Word History: The allusion to the cuckoo on which the word cuckold is based may not be appreciated by those unfamiliar with the nesting habits of certain varieties of this bird. The female of some Old World cuckoos lays its eggs in the nests of other birds, leaving them to be cared for by the resident nesters. This parasitic tendency has given the female bird a figurative reputation for unfaithfulness as well. Hence in Old French we find the word cucuault, composed of cocu, "cuckoo, cuckold," and the pejorative suffix -ald and used to designate a husband whose wife has wandered afield like the female cuckoo. An earlier assumed form of the Old French word was borrowed into Middle English by way of Anglo-Norman. Middle English cokewold, the ancestor of Modern English cuckold, is first recorded in a work written around 1250.


Fonte: http://www.thefreedictionary.com/cuckold

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Quer tomar a saideira??

Let's have one for the road! (Vamos tomar a saideira!), esta é a expressão equivalente em inglês.

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

"Faca de dois gumes" em inglês!

Em inglês, ao invés de faca usamos "espada", que é "sword" e assim temos "double edged sword" como o equivalente a "faca de dois gumes".

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Promoção "Consigaz e Wizard"

Pessoal, hoje gostaria de falar sobre uma promoção entre a Consigaz e a Wizard. Foram lançadas 3 cartilhas com muitas dicas úteis de inglês para os públicos adulto, teens e kids. Essas cartilhas são entregues na compra do botijão de gás e dão direito a um curso na Wizard. A WordBridge  auxiliou na elaboração das mesmas. Participem e digam o que acharam!

Para maiores informações sobre a promoção visite: http://www.consigaz.com.br/

terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

NRN - o que significa isso?

Você recebe um email e vem escrito "NRN", mas o que é isso? "No reply necessary", ou seja, que não há necessidade de resposta!

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Como se diz "Mantenha distância" em inglês?

Para dizer isto, em inglês, você tem que dizer "não ande colado na minha traseira", o verbo que significa "andar colado" é "To tailgate", então a mensagem de "Mantenha distância" é "Do not tailgate".

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

Como se diz TPM em inglês???

TPM significa "Tensão pré-menstrual", certo?

Tensão pré-menstrual, em inglês, é Premenstrual Syndrome.

Logo a sigla para TPM, em inglês é PMS!

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

A festa estava bombando em inglês!

The school's party was packed!  - A festa na escola estava bombando!

"It was packed" é a expressão para "estava bombando", em inglês.

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Elevator ou Lift?

Muito se discute sobre as diferenças do Inglês Americano e do Britânico. Já tratamos desse assunto aqui no blog, inclusive.

Uma das coisas que acontece é que um mesmo objeto recebe nomes diferentes nos EUA e na Inglaterra.

Elevador é um deles. Nos EUA eles falam "elevator" e na Inglaterra "lift".

Alguém sabe mais algum exemplo pra compartilhar com os colegas????