O dia e a noite toda sem parar...
No inglês temos uma expressão para dizer que algo, ou alguém, trabalha dia e noite sem parar. Essa expressão faz alusão aos ponteiros do relógio... A expressão é : around the clock. Vamos ao exemplo:
There are employees working around the clock in order to meet the deadline. (Há empregados trabalhando dia e noite, sem parar, para cumprir com o prazo).
Nessa frase ainda há essa expressão "to meet the deadline" que significa, como já visto no exemplo acima, cumprir com o prazo.
There are employees working around the clock in order to meet the deadline. (Há empregados trabalhando dia e noite, sem parar, para cumprir com o prazo).
Nessa frase ainda há essa expressão "to meet the deadline" que significa, como já visto no exemplo acima, cumprir com o prazo.
Espremer a espinha em inglês...
Existem algumas frases que nunca fazemos ideia de como falar em inglês, não é mesmo? Acredito que "espremer uma espinha" seja uma delas.... Em inglês podemos dizer "to pop a zit".
She used to pop her zits as a teenager. (Ela costumava espremer as espinhas quando era adolescente).
She used to pop her zits as a teenager. (Ela costumava espremer as espinhas quando era adolescente).
Como se diz "brega" em inglês?
Se quisermos dizer que achamos algo brega ou cafona em inglês podemos usar a expressão "tacky".
Her look is definetely tacky! (O visual dela é realmente brega!)
Her look is definetely tacky! (O visual dela é realmente brega!)
Catraca em inglês.
Quando estiver viajando e quiser se referir às catracas de um ônibus ou do metrô, você poderá utilizar a seguinte expressão: "ticket barrier".
Let's meet at the ticket barrier in the central station at 4p.m. (Vamos nos encontrar nas catracas da estação central às 16h).
Let's meet at the ticket barrier in the central station at 4p.m. (Vamos nos encontrar nas catracas da estação central às 16h).
Integral, semi-desnatado ou desnatado?
Todo mundo sabe que leite é milk. Ok, mas, como dizer leite integral, semi-desnatado ou desnatado? Vamos descobrir:
Leite integral - whole milk
Leite semi-desnatado - semi-skimmed milk
Leite desnatado - skimmed milk
E para os lactose intolerants (intolerantes à lactose), like me (como eu), vocês ainda podem pedir o soy milk (leite de soja).
Leite integral - whole milk
Leite semi-desnatado - semi-skimmed milk
Leite desnatado - skimmed milk
E para os lactose intolerants (intolerantes à lactose), like me (como eu), vocês ainda podem pedir o soy milk (leite de soja).
Colocando limites..
Vou apresentar duas expressões que podem ser usadas para dizer que se coloca limite em algo ou à alguem. Uma é mais "óbvia" to set a limit (on) e a outra, um idiom, ou seja, uma expressão idiomática, to draw the line, que literalmente siginifica "desenhar a linha", mas o significado na verdade é o de estabelecer limites em algo, alguém ou em uma situação. Vamos aos exemplos:
Parents should set limits to their children on using the computer.
Parents should draw the line to their children using the computer.
(Os pais devem colocar limites aos filhos sobre o uso do computador)
Parents should set limits to their children on using the computer.
Parents should draw the line to their children using the computer.
(Os pais devem colocar limites aos filhos sobre o uso do computador)
"Não cuspa no prato que comeu" em inglês!
Mais um exemplo de uma expressão que não podemos traduzir ao pé da letra: "Don't bite the hand that feeds you", é a expressão em inglês equivalente a "Não cuspa no prato que comeu".
Se traduzida literalmente, seria algo como "Não morda a mão que lhe alimenta", ou seja, não é muito parecido rssrsr, mas o sentido é o mesmo.
Se traduzida literalmente, seria algo como "Não morda a mão que lhe alimenta", ou seja, não é muito parecido rssrsr, mas o sentido é o mesmo.
To shed some light on
A expressão de hoje significa algo como "explicar", "tornar mais claro, compreensível". Se traduzida ao pé da letra, to shed (some) light on, significa algo como "colocar" luz sobre algo, alguma coisa, algum assunto.
Vamos ao exemplo:
The teacher shed some light on this subject and now everybody is prepared to the test.
O professor explicou melhor a matéria e agora todos estão preparado para a prova.
Vamos ao exemplo:
The teacher shed some light on this subject and now everybody is prepared to the test.
O professor explicou melhor a matéria e agora todos estão preparado para a prova.
Quem por último ri melhor - em inglês.
Hoje uma expressão, um dito popular que em inglês é muito parecido.
"Who laughs last laughs best" é a expressão no inglês equivalente a "Quem ri por último ri melhor".
"Who laughs last laughs best" é a expressão no inglês equivalente a "Quem ri por último ri melhor".
Mão ou costas? "Uma mão lava a outra" em inglês.
Quem não conhece a expressão, "Uma mão lava a outra", que significa que as pessoas se ajudam, retribuem favores, gentilezas.
No inglês temos uma expressão semelhante, mas que utiliza outra ação, com outra parte do corpo:
"Scratch my back, I'll scratch yours" (Coce as minhas costas que eu coçarei as suas).
No inglês temos uma expressão semelhante, mas que utiliza outra ação, com outra parte do corpo:
"Scratch my back, I'll scratch yours" (Coce as minhas costas que eu coçarei as suas).
Como dizer em ponto em inglês?
Em inglês, quando queremos dizer "em ponto", usamos a expressão "zero hour".
Vamo ver um exemplo:
Tomorrow, we start at the same time, zero hour 8:00. (Amanhã começamos no mesmo horário, 8h em ponto)
Vamo ver um exemplo:
Tomorrow, we start at the same time, zero hour 8:00. (Amanhã começamos no mesmo horário, 8h em ponto)
Mensagens de texto
Se você receber o seguinte no seu celular:
"C U L8R", você responderia como? Que tal "KIT"?
Ok, vamos "decifrar" esses códigos:
"C UL8R" - See you later. (Até mais tarde)
"KIT" - Keep in touch. (A gente se fala)
"C U L8R", você responderia como? Que tal "KIT"?
Ok, vamos "decifrar" esses códigos:
"C UL8R" - See you later. (Até mais tarde)
"KIT" - Keep in touch. (A gente se fala)
Alguns temperos em inglês
Vamos apreender alguns temperos em inglês:
Gengibre - ginger
Cebolinha - spring onion or chives
Alho-poró - leek
Alho - garlic
Cebola - onion
Noz mozacada - nutmeg
Açafrão - turmeric (pó) or saffron (pistilos)
Cominho - cumin
Cravos - cloves
Louro - bay leaf
Salsa - parsley
Manjericão - basil
Orégano - oregano
Coentro - coriander
Alecrim - rosemary
Gengibre - ginger
Cebolinha - spring onion or chives
Alho-poró - leek
Alho - garlic
Cebola - onion
Noz mozacada - nutmeg
Açafrão - turmeric (pó) or saffron (pistilos)
Cominho - cumin
Cravos - cloves
Louro - bay leaf
Salsa - parsley
Manjericão - basil
Orégano - oregano
Coentro - coriander
Alecrim - rosemary
Do you like bacon?
Se você é daqueles que gosta de bacon e quer pedir para que coloque-o em seu sanduíche, pode utilizar um verbo, "inventado", próprio para isso: "baconify"
Can you baconify my sandwich, please? - Você pode colocar bacon no meu sanduíche, por favor?
Can you baconify my sandwich, please? - Você pode colocar bacon no meu sanduíche, por favor?
"As aparências enganam", em inglês.
Para dizer que nem tudo é o que parece, ou seja, que as aparências enganam, no idioma inglês, use a seguinte expressão: "Looks can be deceiving."
False friend- "Resume" x "summarize"
Cuidado, "resume" não é resumir, mas sim continuar, prosseguir e "summarize" é resumir.
Please, resume the meeting. - Por favor, continuem a reunião.
Could you please summarize the meeting? - Voc~e poderia resumir a reunião?
Please, resume the meeting. - Por favor, continuem a reunião.
Could you please summarize the meeting? - Voc~e poderia resumir a reunião?
Frutas vermelhas
Quem nunca se confundiu com as "berries"? Vamos lá:
strawberry - morango
raspberry - framboesa
blackberry - amora
redcurrant - groselha
cranberry - mirtilo vermelho
blueberry - miritlo
loganberry - framboesa Logan (maior e mais escura)
strawberry - morango
raspberry - framboesa
blackberry - amora
redcurrant - groselha
cranberry - mirtilo vermelho
blueberry - miritlo
loganberry - framboesa Logan (maior e mais escura)
B4N - text message in English
Vamos apreender mais uma sigla?
B4N, significa, "Bye for now", ou seja, "Tchau, por enquanto".
B4N, significa, "Bye for now", ou seja, "Tchau, por enquanto".
LTNS - Mais uma sigla de mensagens eletrônicas
Vamos decifrar mais uma sigla hoje muito utilizada em mensagens eletrônicas:
LTNS – long time no see (há muito tempo que não nos vemos, não nos falamos)
Inquieto, impaciente em inglês
Se você se sente impaciente, inquieto, irritado você está "itchy feet"
"I'm getting itchy feet. He is really late." (Estou ficando impaciente, ele está muito atrasado.)
"I'm getting itchy feet. He is really late." (Estou ficando impaciente, ele está muito atrasado.)
"Dar um toque" em inglês
Se você quiser dizer "dar um toque", "dar um alô", basta dizer "holla".
If you decide to go, just holla! (Se você decidir ir, dá um toque!).
If you decide to go, just holla! (Se você decidir ir, dá um toque!).
"Rua sem saída" em inglês
Você sabe como dizer "rua sem saída" em inglês?
"Dead-end street" é o termo a ser utilizado. Vamos ao exemplo:
"Don't got his way! That's a dead-end street" (Ná vá nessa direção, essa rua é sem saída.)
"Dead-end street" é o termo a ser utilizado. Vamos ao exemplo:
"Don't got his way! That's a dead-end street" (Ná vá nessa direção, essa rua é sem saída.)
Como falar da elite em inglês
Quem nunca ouviu a expressão, "ele faz parte da nata" para se referir a alguém que faz parte da elite da sociedade? Em inglês também há uma expressão semelhante: "He is the cream of the crop".
"Vá plantar batata" em inglês!
Se quiser mandar alguém plantar batatas em inglês basta dizer "Take a hike!"
Expressão para se referir a uma mulher grávida.
Em inglês pode-se referir a uma mulher grávida dizendo que ela "has a bun in the oven", que se traduzido literalmente significa "ter um pão no forno".
My wife has a bun in the oven, again. It's our third child. (Minha mulher está grávida de novo. É o nosso terceiro filho)
My wife has a bun in the oven, again. It's our third child. (Minha mulher está grávida de novo. É o nosso terceiro filho)
Como dizer "mulherengo" em inglês
Mulherengo em inglês é "womanizer".
My husband used to be a womanizer, but nowadays he is a wonderful partner. (Meu marido costumava ser mulherengo, mas hoje ele é um ótimo companheiro)
My husband used to be a womanizer, but nowadays he is a wonderful partner. (Meu marido costumava ser mulherengo, mas hoje ele é um ótimo companheiro)
"Sair de fininho" em inglês
Quem nunca "saiu de fininho" para fugir de alguma coisa ou de alguma situação não muito agradável? "Sair de fininho" em inglês é: "To sneak away"
"My sister always sneaks away when it is her time to do the dishes." (Minha irmã sempre sai de fininho quando é a vez dela de lavar a louça.)
"My sister always sneaks away when it is her time to do the dishes." (Minha irmã sempre sai de fininho quando é a vez dela de lavar a louça.)
Olhar vitrines em inglês...
Quem nunca disse : "só estou olhando...", muitas vezes vamos passear só para olhar vitrines sem ter a intenção de comprar nada, não é mesmo? Neste caso, pode-se dizer que você "go window shopping".
We are on vacation and we don't have money, so we just go window shopping. (Estamos de férias e sem dinheiro, então vamos só olhar as vitrines).
We are on vacation and we don't have money, so we just go window shopping. (Estamos de férias e sem dinheiro, então vamos só olhar as vitrines).
Chega! Dá um tempo!
Se quiser mandar alguém parar de te "encher" fale: "Give it a rest!"
"Você tem fogo?" em inglês
Se você fuma e precisa pedir um isqueiro ou fósforo emprestado já deve ter perguntado a alguém: "Você tem fogo?".
Em inglês não usamos "fire", mas sim "light", logo a pergunta correta é: "Do you have a light?"
Nome de algumas flores em inglês
Vamos aprender o nome de algumas flores em inglês?
Lírio - lilly
Acácia - acacia
Cravo - carnation
Rosa - rose
Frésia - freesia
Margarida - daisy
Crisântemo - chrysanthemum
Orquídea - orchid
Tulipa - tulip
Lírio - lilly
Acácia - acacia
Cravo - carnation
Rosa - rose
Frésia - freesia
Margarida - daisy
Crisântemo - chrysanthemum
Orquídea - orchid
Tulipa - tulip
Expressão sobre notícia que "foi capa de jornal"
Quando algum evento ou notícia atrai muita atenção da mídia, em suas mais variadas formas, dizemos que tal evento ou notícia foi capa de jornal ou capa de revista.
Em inglês dizemos que o evento ou notícia "make headlines"
Vamos ao exemplo:
"This year the elections are going to make headlines, as it always happens." (Este ano as eleições serão capa de jornais, como sempre acontece.)
Em inglês dizemos que o evento ou notícia "make headlines"
Vamos ao exemplo:
"This year the elections are going to make headlines, as it always happens." (Este ano as eleições serão capa de jornais, como sempre acontece.)
"Liberdade condicional" em inglês...
Hoje um termo mais da área jurídica... Você sabe como dizer "liberdade condicional" em inglês? A palavra é "parole".
"He got his early parole and returned home" (Ele conseguiu sua liberdade condicional antecipada e voltou pra casa)
"He got his early parole and returned home" (Ele conseguiu sua liberdade condicional antecipada e voltou pra casa)
Expressão para "espantar-se" em inglês
Uma expressão idiomática usada para dizer que alguém se espanta com algo, ou que algo causou espanto em alguém é "To bat an eyelash".
"Crimes are so common nowadays that nobody bats an eyelash" (Os crimes são tão comuns hoje em dia que ninguém se espanta)
"Crimes are so common nowadays that nobody bats an eyelash" (Os crimes são tão comuns hoje em dia que ninguém se espanta)
Ônibus e mesa????
O que você entenderia se alguém falasse: "Could you please bus the table?"
A tradução seria: "Você poderia limpar a mesa, por favor?"
Sim, a expressão "to bus the table" significa limpar a mesa, e não tem nada a ver com ônibus....
Ainda podemos dizer "to clean the table".
A tradução seria: "Você poderia limpar a mesa, por favor?"
Sim, a expressão "to bus the table" significa limpar a mesa, e não tem nada a ver com ônibus....
Ainda podemos dizer "to clean the table".
Ideia ou coração??
"Call me if you change your heart."
"Me liga se mudar de coração" diria um tradutor eletrônico....definitivamente NÃO!
"To change your heart" não significa mudar de coração, mas sim mudar de ideia, de opinião...
Assim, a tradução correta é: "Me liga se mudar de ideia"
"Me liga se mudar de coração" diria um tradutor eletrônico....definitivamente NÃO!
"To change your heart" não significa mudar de coração, mas sim mudar de ideia, de opinião...
Assim, a tradução correta é: "Me liga se mudar de ideia"
"Em plena luz do dia" em inglês...
"I was robbed in the clear light of day" - Fui roubada em plena luz do dia.
Logo, em plena luz do dia é "in the clear light of day".
Logo, em plena luz do dia é "in the clear light of day".
Caindo na gandaia!
Você sabe como se diz "cair na gandaia" em inglês??
A expressão para "cair na gandaia" em inglês é "to go on a bender".
Yesterday we went on a bender and everybody ended up sleeping at home. (Ontem caímos na gandaia e todos acabaram dormindo em casa).
A expressão para "cair na gandaia" em inglês é "to go on a bender".
Yesterday we went on a bender and everybody ended up sleeping at home. (Ontem caímos na gandaia e todos acabaram dormindo em casa).
Bateu aquela fome??
Há uma expressão para se dizer que deu aquela fome do nada, que deu aquela vontade de fazer um lanchinho, ou até aquele fome da madrugada depois da balada.
Para dizer isso podemos falar que "You got the munchies".
Para dizer isso podemos falar que "You got the munchies".
Como dizer "retornar a ligação"?
Há algumas coisas que parecem tão simples, mas que causam confusões e acabam "denunciando" nossa falta de fluência.
Como você diria a seguinte frase em inglês: "Poderia pedir pra ele me retornar a ligação?"
Talvez muita gente pensasse em usar o verbo "return", talvez "return the call". Meio estranho, né?
Que tal "call back" para retornar a ligação? Assim, teríamos "Could you please ask him to call me back?"
Como você diria a seguinte frase em inglês: "Poderia pedir pra ele me retornar a ligação?"
Talvez muita gente pensasse em usar o verbo "return", talvez "return the call". Meio estranho, né?
Que tal "call back" para retornar a ligação? Assim, teríamos "Could you please ask him to call me back?"
Nut hut
Já comentamos aqui que "nut" pode aparecer como sinônimo de louco, pro exemplo nas expressões "to drive someone crazy" ou "to drive someone nuts" - que significam deixar alguém louco.
Bom, "nut" também pode ser usada para se referir a nozes e a muitas outras coisas (se quiserem apreender mais: http://www.thefreedictionary.com/nut)
Bom, sendo assim, o que será que significa: nut hut?? Seria uma "cabana de loucos"??? Mais ou menos rsrsrs
Nut hut é uma gíria para hospício, manicômio.
Bom, "nut" também pode ser usada para se referir a nozes e a muitas outras coisas (se quiserem apreender mais: http://www.thefreedictionary.com/nut)
Bom, sendo assim, o que será que significa: nut hut?? Seria uma "cabana de loucos"??? Mais ou menos rsrsrs
Nut hut é uma gíria para hospício, manicômio.
"Estar de saída" em inglês.
"I'm heading out the door" - traduzido ao pé da letra "Estou com a cabeça pra fora da porta" - meio nada a ver, né?
Essa expressão pode ser usada para dizer que você "está de saída".
Essa expressão pode ser usada para dizer que você "está de saída".
"Enfiar o pé na jaca" - Parte 2
Muito bem, vamos continuar as explicações sobre os possíveis significados de "enfiar o pé na jaca" e sobre as expressões correspondentes no inglês.
Outro uso dessa expressão é para dizer que se cometeu um grande erro, que se fez uma besteira ou até que se falou o que não devia.
Nesses casos temos as seguintes expressões no inglês:
"To put your foot in it"; "To screw up" and "To mess up".
Vamos ver uns exemplos:
"He didn't pay attention and messed the game up!" (Ele não prestou atenção e errou feio no jogo.)
"My sister put her foot in it when invited her ex-boyfriend to her wedding" (Minha irmã 'pisou na jaca' ao convidar se ex-namorado pro casamento dela).
"O tiro saiu pela culatra" em inglês
Bom, a expressão em inglês que corresponde a "o tiro sair pela culatra" seria "To be hoist by its own petard" ou ainda "to backfire". Ambas as expressões significam sofrer as consequências de um ato que tinha outros objetivos, mas que acabam por prejudicar a si mesmo.
Outra curiosidade: a expressão "To be hoist by its own petard" faz parte de uma das peças de W. Shakespeare e se tornou famosa por conta disso!
O que significa "IMO"?
"IMO" é a abreviação de "In my opinion" que é "Na minha opinião".
Vamos rachar?
Alguém aí sabe como se diz "Vamos rachar a conta?" para seu amigo num bar ou restaurante?
A expressão é "to go halves" ou "to divvy up".
"Come on, this time we don't need to go halves. I'll pay the bill" (Vamos lá, dessa vez não precisamos rachar a conta, eu vou pagá-la)
Encontrar a linha morta??
Existe uma expressão em inglês, muito usada no mundo dos negócios, que é "To meet the deadline". Se traduzida literalmente significa "encontrar a linha morta", mas é claro que não é isso que ela significa.
O verdadeiro significado é "cumprir com o prazo". Vamos ao exemplo:
"All the reports should be handed in next Monday. Everybody has tomeet the deadline, no exceptions."
(Todos os relatórios devem ser entregues na próxima Segunda. Todos têm que cumprir com o prazo, sem exceção.)
Elevator ou Lift?
Muito se discute sobre as diferenças do Inglês Americano e do Britânico. Já tratamos desse assunto aqui no blog, inclusive.
Uma das coisas que acontece é que um mesmo objeto recebe nomes diferentes nos EUA e na Inglaterra.
Elevador é um deles. Nos EUA eles falam "elevator" e na Inglaterra "lift".
Alguém sabe mais algum exemplo pra compartilhar com os colegas????
A festa estava bombando em inglês!
The school's party was packed! - A festa na escola estava bombando!
"It was packed" é a expressão para "estava bombando", em inglês.
Como se diz TPM em inglês???
TPM significa "Tensão pré-menstrual", certo?
Tensão pré-menstrual, em inglês, é Premenstrual Syndrome.
Logo a sigla para TPM, em inglês é PMS!
Como se diz "Mantenha distância" em inglês?
Para dizer isto, em inglês, você tem que dizer "não ande colado na minha traseira", o verbo que significa "andar colado" é "To tailgate", então a mensagem de "Mantenha distância" é "Do not tailgate"
NRN - o que significa isso?
Você recebe um email e vem escrito "NRN", mas o que é isso? "No reply necessary", ou seja, que não há necessidade de resposta!
"Faca de dois gumes" em inglês!
Em inglês, ao invés de faca usamos "espada", que é "sword" e assim temos "double edged sword" como o equivalente a "faca de dois gumes".
Quer tomar a saideira??
Let's have one for the road! (Vamos tomar a saideira!), esta é a expressão equivalente em inglês.
"Corno" em inglês...
Almoçava ontem com um amigo alemão e queríamos lhe explicar o que era "uma música de corno".... Surgiu a dúvida, como se diz "corno" em inglês.... Obviamente que lhe explicamos o significado de "corno" e ele entendeu, mas fique devendo a palavra em inglês, então, aí vai:
"Corno" em inglês é "cuckold"
Abaixo, uma explicação da origem da palavra. Resumidamente, a fêmea do "cuco", um tipo de ave, tem o hábito de deixar seus ovos nos ninhos de outras aves, daí originou-se essa "palavra" para designar os homens cujas mulheres são infiéis.
Word History: The allusion to the cuckoo on which the word cuckold is based may not be appreciated by those unfamiliar with the nesting habits of certain varieties of this bird. The female of some Old World cuckoos lays its eggs in the nests of other birds, leaving them to be cared for by the resident nesters. This parasitic tendency has given the female bird a figurative reputation for unfaithfulness as well. Hence in Old French we find the word cucuault, composed of cocu, "cuckoo, cuckold," and the pejorative suffix -ald and used to designate a husband whose wife has wandered afield like the female cuckoo. An earlier assumed form of the Old French word was borrowed into Middle English by way of Anglo-Norman. Middle English cokewold, the ancestor of Modern English cuckold, is first recorded in a work written around 1250.
"Não é da sua conta!" ou seria do seu "negócio"?
A expressão em inglês equivalente a "não é da sua conta", se traduzida literalmente seria algo como "preocupe-se com seu próprio negócio", ou seja, "Mind your own business"
PS: Advinha o que significa: MYOB ? rsrsrs
"Do arco da velha" em inglês
Se quiser dizer que alguma coisa é velha, antiga, ou até fora de moda, ou seja, do arco da velha, pode-se usar a expressão "played out"
"Esse carro é do arco da velha, não vou dirigi-lo"
"This car is played out, I'm not gonna drive it"
Como se diz "Estourei o cartão" em inglês?
Quem nunca se empolgou nas compras e estourou o limite do cartão de crédito? Se você já fez isso você "maxed out your credit card".
Que tal "ir direto ao assunto"?
A expressão em inglês equivalente a "ir direto ao assunto" ou "ir direto ao ponto que interessa" é "get to the point". Essa é fácil, não é mesmo?
Verde ou imaturo??
My son is still a bit green but he'll learn how life is. (Meu filho ainda é um pouco inexperiente, mas ele vai aprender como é a vida).
Em português usamos "maduro" como adjetivo para a pessoa que é experiente, mas não usamos "verde" que seria o oposto quando pensamos em uma fruta, por exemplo. Já em inglês pode-se usar o termo "green" para quem é imaturo ou inexperiente.
"Não to nem aí"!
Alguém imagina como é essa expressão em inglês?
"You're going to fail if you don't take the exam! - "I'm over it!" (Você vai repetir se não fizer a prova! - Não to nem aí!)
"I'm over it" significa "não to nem aí", "dá no mesmo", "nem ligo".
"Enrolar" em inglês
No inglês a expressão para "enrolar", "fazer hora" é "to goof around".
You'd better stop goofing around and do the homework! (É melhor você parar de enrolar e fazer a lição de casa!)
Falando de porcos...
Que porco (animal) é "pig" todo mundo já sabe.
Mas, vamos aprender mais algumas palavras relacionadas:
O macho do porco é "boar"
A fêmea do porco é "sow"
A cria (filhote) do porco é "piglet"
A carne de porco é "pork"
E se uma pessoa é porca, ela é "filthy"
"Gritar" e as preposições.
Várias vezes chamamos a atenção para a importância das preposições e as diferenças de significado que elas podem causar. Um exemplo interessante é com o verbo "gritar".
"Gritar" em inglês é "to shout". Quando dizemos "to shout at somebody" há uma diferença de quando dizemos "to shout to somebody".
Quando acompanhado da preposição "at" o significado é o de repreender alguém, já quando acompanhado da preposição "to" quer dizer que de fato algo está sendo dito aos gritos.
"Don't shout at you sister, she's a baby!" - Não brigue com sua irmã, ela é um bebê.
"My mother shouted the phone number to me" - Minha mãe gritou o número de telefone pra mim.
Como é "nome de solteira" em inglês?
"Nome de solteira" em inglês é "maiden name".
Vale lembrar que muitas vezes as mulheres, ao se casarem, usam somente o nome do marido nos países em que se fala inglês.
Não confunda: advice x advise
Não confunda! Essas duas palavrinhas são distintas na grafia (uma com C e uma com S) e na função gramatical, uma é substantivo e a outra um verbo.
Advice - substantivo - conselho
Advise - verbo - aconselhar
"She gave me some advices and I'll feel more confident now" (Ela me deu alguns conselhos e me sinto mais confiante agora)
"She advised me to study more" (Ela me aconselhou estudar mais)
"Comparar" e as preposições...
Vamos lá, outro caso em que a preposição usada pode fazer toda a diferença.
Comparar é "To compare", mas deve-se dizer "to compare with" ou "to compare to"?
Se optar por usar "with" a ênfase está nas diferenças entre as coisas comparadas; no entanto, se optar por usar "to" a ênfase deve ser dada às semelhanças das coisas comparadas.
"She compared her son with mine"
"She compared her son to mine"
A tradução das duas frases é "Ela comparou o filho dela ao meu", mas na primeira (with) entende-se que ela fez a comparação focando nas diferenças entre os filhos e na segunda (to) ela quis comparar as semelhanças, teve o intuito de dizer que as crianças são iguais.
"Trash" ou "rubbish"?
Muitos se perguntam qual é a diferença entre usar "trash" ou "rubbish" para falar de "lixo" em inglês.
Bem, voltamos à discussão dos "diferentes inglês" que temos pelo mundo. "Trash" é mais usado no inglês americano acompanhado de "trash can" como sendo a lixeira. Além disso, os americanos usam "trash" tanto para designar resíduos de coisas que não serão mais usadas (sentido literal da palavra), como para qualificar algo que não é bom (sentido figurado) - por exemplo, "A letra dela é um lixo!"
Por sua vez, "rubbish" é a palavra usada no inglês britânico para o sentido literal. Já para o sentido figurado eles também usam "Trash".
Quer desenferrujar? Que tal "dar uma escovada"?
Escova em inglês é "brush" e daí temos várias palavras derivadas (hairbrush, nail brush, paintbrush, etc.)
Temos também o verbo escovar "To brush".
Certo, agora vamos lembrar da existência dos phrasal verbs - verbos que quando empregados com determinadas preposições adquirem novos significados: "to brush something up" é um phrasal verb que significa "desenferrujar algo" ou seja, voltar a praticar algo.
"I need to brush my English up" - Preciso desenferrujar meu inglês.
Como é "coroinha" em inglês?
Em inglês, coroinha é literalmente o "garoto do altar", ou seja, "altar boy".
Como é "ladrão" em inglês?
Em inglês temos pelo menos 4 palavras diferentes para falar "ladrão":
"Thief" - é o ladrão que rouba as coisas sem ser visto e em geral sem violência
"Robber" - é o ladrão que rouba os lugares usando violência e/ou ameaças
"Shoplifter" - é o ladrão que pega as coisas das lojas sem pagar, o famoso "mão leve"
"Burglar" - é o ladrão que entra em uma casa, ou uma loja, quando não há ninguém dentro
Como é "engavetamento" em inglês?
Sabe quando vários carros se envolvem em uma batida? Chamamos de "engavetamento" e, em inglês, de "pile-up"
Como é "encaixe no médico"?
Sabe quando dá aquele probleminha de saúde e você precisa ver seu médico? Você liga e pede um "encaixe" pra secretária, certo?
Nesse caso, "encaixe" é "to fit in"
"The doctor fitted me in this afternoon" (O médico me encaixou esta tarde).
"Toma essa!" em inglês
Sabe quando dizemos: "Toma essa!"; "Viu!"; "Bem feito!" - Essas expressões, dependo da situação, é claro, em inglês pode ser dito: "Eat it!"
Our team won! Eat it! (Nosso time ganhou! Toma essa!)
"Colocar o carro na frente dos bois" em inglês
Basta trocar os bois por cavalos! Ahn?!
É assim, em inglês dizemos: "to put the horse before the cart" - Tá bom, eu sei, a ordem da frase também muda um pouco (literalmente temos: colocar o cavalo antes do carro", mas mesmo essa expressão é bem fácil de lembrar, né?
"Cérebro de passarinho"???
Existe uma expressão no inglês que é "bird brain", literalmente, "cérebro de passarinho", mas, na verdade é usada para dizer que uma pessoa é tonta, burra, imbecil, ou seja, tem um cérebro pequeno rssrrs igual a de um passarinho!
"Casamento de fachada" em inglês
Sabe quando duas pessoas se casam por algum interesse e não porque realmente desejam "passar o resto das suas vidas juntas"? Às vezes para disfarçar a orientação sexual de um deles, ou para resolver questões "legais", como de imigração, por exemplo. Chamamos isso de "casamento de fachada".
Em inglês, "casamento de fachada" é "sham marriage".
Perder as bolinhas de gude???
Existe uma expressão em inglês que é "to lose your marbles" que, ao pé da letra, significa "perder suas bolinhas de gude". Mas, é claro que não é isso que significa!
Essa expressão é usada para dizer que alguém está doido,, pirou, enlouqueceu.
O que significa "go-juice"??
"Go-juice" é uma expressão informal para "combustível para um motor", ou seja, para gasolina ou outro derivado de petróleo.
Porém, essa expressão também pode ser usada para bebidas alcoólicas e para café! Sim, café! Afinal, café não deixa de ser um combustível para o nosso corpo, não é mesmo?
Como se diz "trote" em inglês?
Sabe quando recebemos ligações que não são "verdadeiras", que vão desde golpes até alguma brincadeira que alguém faz com a gente pelo telefone?? Costumamos dizer que recebemos um "trote", não é mesmo ?
Muito bem, em inglês podemos dizer que recebemos uma "hoax call" ou uma "prank call".
"Ossos do ofício" em inglês
Sabe quando dizemos que uma coisa é desagradável mas, "faz parte", deve ser feita, é obrigação? Às vezes dizemos que são os "ossos do ofício", não é??
Em inglês temos uma expressão para isso: "It's all in a day's work"
Por exemplo:
I don't like these reports, but it's all in a day's work. (Eu não gosto destes relatórios, mas são os ossos do ofício).Em inglês temos uma expressão para isso: "It's all in a day's work"
Por exemplo:
"Funcionário público" em inglês
Muitas pessoas não sabem como descrever essa profissão em inglês, então, aí vai: "civil servant".
Não confunda: complement x compliment
As palavras diferem só por uma letra, uma tem "e" e a outra "i"...
Complement é "complemento"
Compliment é "elogio"
Complement é "complemento"
Compliment é "elogio"
"Posso encher seu copo?" em inglês
Sabe quando estamos no bar e alguém vai se servir e aproveita pra "completar" o copo do resto da mesa? Em inglês há uma expressão para isso: "Can I top you up?" (Posso encher o seu copo?)
"Google tic"???
Ao visitar o site do Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) vi uma expressão bem curiosa e que se aplica aos dias de hoje!
Alguém imagina o que é o tal do "Google tic"?? É a expressão usada para se referir às pessoas que não conseguem evitar de pesquisar tudo, a qualquer momento, no Google. Sabe quando qualquer coisa que te passa na cabeça você procura no Google?? Nesses dias podemos dizer que você está com "Google tic"!!
Alguém imagina o que é o tal do "Google tic"?? É a expressão usada para se referir às pessoas que não conseguem evitar de pesquisar tudo, a qualquer momento, no Google. Sabe quando qualquer coisa que te passa na cabeça você procura no Google?? Nesses dias podemos dizer que você está com "Google tic"!!
Como decidir "quem vai pagar a conta" - expressão em inglês
Há uma expressão que é "to play credit card roulette" que é um jogo para decidir que vai pagar a conta de um restaurante. Funciona assim, todo mundo coloca seus respectivos cartões e o garçom vai retirando os cartões um por um. O último cartão que sobrar é o que pagará a conta!!
"Soar familiar" em inglês
Se você quiser dizer que algo "parece familiar" você pode dizer "ring a bell".
Her name rings a bell, I think we've studied together. (O nome dela é familiar, acho que estudamos juntos)
Her name rings a bell, I think we've studied together. (O nome dela é familiar, acho que estudamos juntos)
"Passar a noite estudando" em inglês!
Se você é um daqueles que estuda de verdade já deve ter passado uma noite inteira estudando, não é mesmo? A expressão em inglês é "to pull an all-nighter"
When I was in college I pulled many all-nighters. (Quando eu estava na faculdade eu virei muitas noites estudando.)
When I was in college I pulled many all-nighters. (Quando eu estava na faculdade eu virei muitas noites estudando.)
"B.O." em inglês não é "boletim de ocorrência"...
"B.O." em inglês significa "body odour" que é o nosso famoso "cê-cê" rssrr
Nada a ver com o nosso "BO" de boletim de ocorrência....
Boletim de ocorrência em inglês é: "occurrence report" ou "police report"
Nada a ver com o nosso "BO" de boletim de ocorrência....
Boletim de ocorrência em inglês é: "occurrence report" ou "police report"
"Bean" - "Cuca" ou "Feijão"??
A maioria de nós já viu a palavra "bean" usada para o nosso tradicional "feijão", mas o que muitos não sabem é que "bean" também pode ser usada para se referir à "cabeça", "cuca", de maneira informal, é claro...
Use your bean! (Usa a cabeça!)
Use your bean! (Usa a cabeça!)
Como dizer "LER" em Inglês?
"LER" é a sigla usada para "Lesão por esforço repetitivo". Em inglês dizemos "Repetitive Strain Injury", logo a sigla usada é "RSI".
"Olhar dos pés a cabeça" em inglês
Em português usamos a expressão "olhar dos pés a cabeça" quando alguém olha para alguém com um ar de desaprovação, não é mesmo?
Em inglês a expressão equivalente a isso é "give somebody a dirty look"
Exemplo:
His mother gave her a dirty look. (A mãe dele a olhou com desaprovação).
Em inglês a expressão equivalente a isso é "give somebody a dirty look"
Exemplo:
His mother gave her a dirty look. (A mãe dele a olhou com desaprovação).
"Duvidoso" em inglês
Temos uma forma coloquial de dizer que achamos algo "duvidoso" ou "suspeito" em inglês... a palavrinha é "fishy" e não tem nada a ver com peixe, ok??
"Não é a minha praia!" em inglês
Em inglês trocamos a praia pelo chá! Como assim??
Para dizer que algo não "é a sua praia", ou seja, que você não gosta muito de uma coisa, você usa a seguinte expressão inglês "It's not my cup of tea", que se fosse traduzido literalmente seria "Não é minha xícara de chá"!
Para dizer que algo não "é a sua praia", ou seja, que você não gosta muito de uma coisa, você usa a seguinte expressão inglês "It's not my cup of tea", que se fosse traduzido literalmente seria "Não é minha xícara de chá"!
"Fusão" em inglês
No mundo dos negócios ouvimos muito falar nas fusões empresariais, não é mesmo? O verbo usado em inglês é o "To merge"
"Mão de obra qualificada" em inglês.
Mais uma para o business vocabulary...Mão-de-obra qualificada é "skilled labor"
"Refazer" em inglês
Quando você precisa fazer algo novamente, refazer algo, você precisa "do it over"
"É melhor prevenir do que remediar" em inglês!
Esse famoso ditado em inglês é "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
Eles utilizam unidades de medidas para dizer que uma quantidade muito menor de prevenção vale muito mais do que uma quantidade bem maior de "cura".
Eles utilizam unidades de medidas para dizer que uma quantidade muito menor de prevenção vale muito mais do que uma quantidade bem maior de "cura".
"Tratar com indiferença" em inglês
Quando alguém age com indiferença, com desprezo dizemos que a pessoa "give the cold shoulder"
My boss gave me the cold shoulder (Meu chefe me tratou com indiferença)
My boss gave me the cold shoulder (Meu chefe me tratou com indiferença)
"Deixar na espera" em inglês
Existe uma expressão em inglês para dizer que algo foi colocado na espera, deixado como pendente, ou que se está "cozinhando" algo ou alguém. A expressão é "to put on the back burner"
They've put this subject on the back burner....we'll have to wait. (Eles deixaram esse assunto pendente....vamos ter que esperar).
They've put this subject on the back burner....we'll have to wait. (Eles deixaram esse assunto pendente....vamos ter que esperar).
Não confunda "precede x proceed"
Apesar de parecidas, essas palavras são bem diferentes. Veja, "to precede" significa "vir antes", "anteceder"; "preceder". Já "to proceed" significa "proceder", "continuar", "prosseguir".
"Dar um fora" em inglês
Sabe quando você fala uma coisa que não devia? Dá um fora? Comete uma gafe? Nesse caso, em inglês você "make a blunder".
"Espelunca" em inglês
Quando queremos dizer que um bar, restaurante, hotel, etc. é uma "espelunca" podemos usar a palavra "dive".
I don't want to eat there, this restaurant looks like a real dive. (Não quero comer lá, este restaurante parece uma verdadeira espelunca).
I don't want to eat there, this restaurant looks like a real dive. (Não quero comer lá, este restaurante parece uma verdadeira espelunca).
"Acabar em pizza" em inglês
Essa expressão não possui uma equivalente em inglês, mas sim dizer que algo não teve resultado, assim podemos dizer "Nothing comes of it"
Small x Little
É muito comum os alunos perguntarem quando devem usar "small" ou "little" para se referir a alguma coisa pequena.
Vamos ver algumas dicas:
- em geral, "small" é usado como antônimo de "big" ou "large" (discutiremos essas duas palavras em outra postagem)
- "small" pode ser modificado por advérbios
- "little", por sua vez, não costuma ser modificado por advérbios
- "little" costuma vir depois de outro adjetivo
- nas construções comparativas e superlativas usa-se o "smaller/smallest" com maior frequência do que "littler/ littlest"
- o "little" apresenta algumas construções com outros significados: a little, little by little, little or nothing
Vamos ver algumas dicas:
- em geral, "small" é usado como antônimo de "big" ou "large" (discutiremos essas duas palavras em outra postagem)
- "small" pode ser modificado por advérbios
- "little", por sua vez, não costuma ser modificado por advérbios
- "little" costuma vir depois de outro adjetivo
- nas construções comparativas e superlativas usa-se o "smaller/smallest" com maior frequência do que "littler/ littlest"
- o "little" apresenta algumas construções com outros significados: a little, little by little, little or nothing
Big or large?
Essas duas palavrinha (big x large) também geram muita confusão entre os alunos, mas a decisão de quando usar cada uma é um pouco mais simples rsrs
As duas palavras servem para dizer que algo é grande, no entanto, "big" é menos formal que "large"
As duas palavras servem para dizer que algo é grande, no entanto, "big" é menos formal que "large"
"Olho mágico" em inglês
Sabe o "olho mágico" da porta de nossas casa que olhamos para ver quem está tocando a campainha antes de abrir a porta?
Em inglês dizemos "peephole"!
Em inglês dizemos "peephole"!
"Marmita" em inglês
Quem nunca levou uma marmita pra escola ou pro trabalho??
Muito bem, marmita é "packed lunch" quando nos referimos à comida em si. Se a ideia for se referir à embalagem, vai depender do material, mas em geral podemos usar "lunchbox".
Sensitive x sensible
Cuidado, esses "false friends" confundem muita gente....
Sensible não é alguém sensível, mas sim, sensato.
Sensitive é a palavra pra definir alguém sensível.
PS: Uma pessoa sensata também pode ser descrita como "a together person"
Sensible não é alguém sensível, mas sim, sensato.
Sensitive é a palavra pra definir alguém sensível.
PS: Uma pessoa sensata também pode ser descrita como "a together person"
"Estar careca de repetir" em inglês
Sabe quando você fala muitas vezes a mesma coisa para uma pessoa e de nada adianta?? Dizemos que você está "careca de repetir", não é mesmo?
Em inglês, a expressão equivalente é "until you are blue in the face"
You can say that until you are blue in the face, he's still going to do it in the same way. (Você pode ficar careca de repetir, ele vai continuar fazendo do mesmo jeito).
Em inglês, a expressão equivalente é "until you are blue in the face"
You can say that until you are blue in the face, he's still going to do it in the same way. (Você pode ficar careca de repetir, ele vai continuar fazendo do mesmo jeito).
Sentido "horário" e "anti-horário"
Sentido horário em inglês é "clockwise"
Sentido anti-horário em inglês é "anticlockwise" ou "counterclockwise"
Sentido anti-horário em inglês é "anticlockwise" ou "counterclockwise"
"Entrar em detalhes" em inglês
Os perigos da tradução literal.... nada de "enter in details"....o correto é dizer "to go into detail".
"Pegar no pé" em inglês
Novamente, nada de traduções literais como "to get on the foot"....no way!!
Pegar no pé em inglês é "to nag at someone"
Pegar no pé em inglês é "to nag at someone"
historic x historical
Apesar de ambas as palavras serem adjetivos e significarem "histórico" a diferença é:
Use "historic" para algo que é importante e que se tornará parte da história por ser memorável - por exemplo:
September 11th was a historic moment.
Use "historical" para algo que faz parte da história - por exemplo:
Gods are historical characters in the world history.
Use "historic" para algo que é importante e que se tornará parte da história por ser memorável - por exemplo:
September 11th was a historic moment.
Use "historical" para algo que faz parte da história - por exemplo:
Gods are historical characters in the world history.
Estar gamado em alguém...
Se você está gamado, amarrado, interessando em alguém você pode dizer que está "hung up on somebody".
Estar parado/ Na espera em inglês
Sabe quando dizemos que um projeto está "parado", "na espera"? Em inglês podemos dizer que está "on ice"
"Barriga de tanquinho" em inglês
Sabe aquela barriga sarada?? Em português dizemos que é "barriga de tanquinho" por se parecer com a "textura/formato" do tanque.... bom, em inglês a comparação é feita com o pacote de seis latas de refrigerante ou cerveja e seu formato de ondulação.
Assim, o equivalente a "barriga de tanquinho" é "six-pack".
Assim, o equivalente a "barriga de tanquinho" é "six-pack".
Abrir ou fazer uma exceção?
Em português dizemos "abrir uma exceção"...mas nada de dizer "to open an exception".... completamente errado rssrsr
Diga "To make an exception"!!
Diga "To make an exception"!!
"Saber de cor" em inglês
Quando sabemos algo porque memorizamos dizemos que sabemos "de cor". Em inglês dizemos que "sabemos de coração" rsrs "To know by heart".
"Ganha pão" em inglês
Muitas vezes para nos referir ao nosso trabalho dizemos que é o nosso "ganha pão". Em inglês há uma expressão parecida..."It's my bread and butter"
Idiom x language
Muita gente pensa que "idiom" significa idioma, mas na verdade, idioma é "language". 'Idioms' são expressões idiomáticas (aquelas tantas que postamos aqui sempre rs).
Significado de BBIAB
A "sigla" BBIAB significa "be back in a bit", ou seja, volto em um instante, volto logo.
Colar em inglês...
Cuidado! Caso clássico de "false friends"! "Collar" não é colar, mas sim colarinho.... "Necklace" é um colar!
"Bem feito!" em inglês
"Fulano, não faz isso"....O fulano vai e faz.... e se dá mal....."Bem feito!" ou "It serves you right!"
Dica no Dia mundial do meio ambiente
5 de junho, dia mundial do Meio Ambiente. Hoje temos uma dica relacionada a isso.
No inglês britânico há uma expressão para quem sabe cuidar bem de plantas, para quem consegue fazer com que elas cresçam e floresçam bem e bonitas. Dizemos que uma pessoa assim "has green fingers", ou seja, "possui dedos verdes" rssrsrrs
No inglês britânico há uma expressão para quem sabe cuidar bem de plantas, para quem consegue fazer com que elas cresçam e floresçam bem e bonitas. Dizemos que uma pessoa assim "has green fingers", ou seja, "possui dedos verdes" rssrsrrs
Dois possíveis significados para "overtime"
A palavra "overtime" pode significar a "prorrogação" de um jogo (de futebol, por exemplo) ou pode significar "hora extra" (nesse caso, "to do overtime" é "fazer hora extra")
"Tudo na mesma" em inglês
Você ligou pra seu amigo, perguntou se estava tudo bem, se havia novidades e ele responde: "Same old stuff" - ou seja, "tudo na mesma".
"Gambiarra" em inglês
Quem nunca fez uma "gambiarra" ou um "quebra-galho" para arrumar algo que quebrou, pelo menos temporariamente? Esses tipos de "solução rápida" é conhecida como "quick fix" em inglês!
"Magazine" x "Department Store"
Em português chamamos de Magazine uma loja grande, uma loja de departamentos....mas em inglês "Magazine" é uma revista e uma loja de departamentos é uma "Department Store".
"Estar entre a cruz e a espada" em inglês
Quando estamos num dilema, numa situação difícil, em que não sabemos o que fazer dizemos que estamos "entre a cruz e a espada", não é mesmo? Uma expressão equivalente em inglês seria "to be between a rock and a hard place".
"De noite todos os gatos são pardos" em inglês
Para dizer que "De noite todos os gatos são pardos" em inglês use: "All cats are gray in the dark"
"Berço de ouro" ou "Colher de prata" ???
Em português dizemos que alguém "nasceu em berço de ouro" quando nos referimos a uma pessoa que nasceu em família rica e que possui muitas posses. Em inglês a expressão é um pouco diferente. Se traduzida literalmente seria "nasceu como uma colher de prata na boca".
Assim, em inglês, dizemos, "to be born with a silver spoon in the mouth"
Assim, em inglês, dizemos, "to be born with a silver spoon in the mouth"
"Quem cala consente" em inglês
A expressão equivalente a "quem cala consente" é "Silence gives consent".
Uma gota no oceano ou no balde?
Em português, quando queremos dizer que algo é uma contribuição muito insignificante dizemos que é uma "gota no oceano"....em inglês podemos dizer "a drop in the ocean" ou "a drop in the bucket", que é um pouco mais comum e significa "uma gota no balde" rs
Boi ou cavalo??
Em português, quando estamos com muita fome dizemos que "comeríamos um boi". Em inglês, a expressão é "I could eat a horse!", ou seja, que se "comeria um cavalo"!!
"Ano bissexto" em inglês
Ano bissexto em inglês é "leap year".
"Chutar o balde" ou "Morrer"
Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:
"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é?
Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.
Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.
Significado de "AOAS"
A sigla "AOAS" significa "All of a sudden", ou seja, "de repente", "do nada".
"Outsider" x "Foreigner"
As duas palavras referem-se a pessoas que não pertencem a um determinado local...no entanto, "outsider" é um forasteiro, alguém que não é daquela região; já um "foreigner" é um estrangeiro, uma pessoa que veio de outro país.
"Xaveco" em inglês
Um xaveco, uma frase feita, para se dizer a alguém no momento da paquera é uma"pick-up line".
"Sangue do meu sangue" em inglês
Para dizer que alguém é da sua família, que alguém é "sangue do seu sangue" podemos dizer "My own flesh and bloody".
"Mãe de aluguel" em inglês
A mãe que gera o filho de outra mãe é chamada de "mãe de aluguel" que em inglês é conhecida como "surrogate mother". O termo "surrogate" pode ser usado em outras situações como "substituto".
"As aparências enganam" em inglês
A expressão equivalente à "As aparências enganam" em inglês é "Looks can be deceiving".
"Breja" em inglês
Uma maneira informal de se referir à cerveja em inglês, algo equivalente às nossas formas: breja, gelada, loira, etc é "ice cold"
O que significa "CWYL"
"CWYL" significa "Chat with you later" ou...' a gente conversa mais tarde"....
"Torcer por algo" em inglês
Vamos apresentar duas expressões.... Uma é bem parecida com o português "To keep your fingers crossed" (Manter os dedos cruzados).
Agora, para dizer que você torce para um time, ou para alguém, você pode usar "to root for".
Agora, para dizer que você torce para um time, ou para alguém, você pode usar "to root for".
"De cair o queixo" em inglês
Uma expressão em inglês que é usada para dizer que algo é de "cair do queixo" ou que é "muito surpreendente" é "Mind-boggling"
This is a real mind-boggling history. (Está é realmente uma história de cair o queixo)
"Eye candy" é uma expressão usada para se referir a algo muito belo, agradável à nossa visão, mas que, em geral, está longe de se tornar "real". Seria parecida com a nossa expressão "colírio para os olhos".
This is a real mind-boggling history. (Está é realmente uma história de cair o queixo)
"Eye candy" não é um "olho doce"...
"Eye candy" é uma expressão usada para se referir a algo muito belo, agradável à nossa visão, mas que, em geral, está longe de se tornar "real". Seria parecida com a nossa expressão "colírio para os olhos".
"Pipe" x"Kite" - Como é "pipa" em inglês?
"Pipe" não é pipa, mas sim cachimbo ou cano, tubulação. Pipa é "kite". Mais uma vez...cuidado com os false friends.
"Dormir como uma pedra" em inglês
Essa é uma expressão que é como em português. "Dormir como uma pedra", ou seja, dormir bem e pesado, é "to sleep like a rock".
Significado de "JAM"
"JAM" é uma abreviação para "Just a minute", ou seja, "Só um minuto".
"Baixa temporada" em inglês
"Baixa temporada", ou seja, períodos do ano em que o turismo é menor, em inglês é "off-season"
off-season rate - tarifa da baixa temporada
Significado de "IRL" em inglês
"IRL" é uma abreviação para "In real life", ou seja, "na vida real".
"Dançar conforme a música" em inglês
Uma expressão em inglês equivalente a "dançar conforme a música", ou seja, aceitar as regras e segui-las seria "To play the game"
"Dos males o menor" em inglês
A expressão equivalente a "dos males o menor" em inglês seria "The lesser of two evils".
"Cargo" x "Position"
"Cargo" não é um cargo de emprego, mas sim "carga" (de um caminhão, navio, etc.). Um "cargo" de um emprego é "position" em inglês.
O que significa "bump into"?
"Bump into" é um phrasal verb que significa "encontrar com alguém que você conhece por acidente".
"I bumped into an old friend from school this morning" [Eu encontrei com um velho amigo da escola por acidente esta manhã.]
"I bumped into an old friend from school this morning" [Eu encontrei com um velho amigo da escola por acidente esta manhã.]
"Dairy" x "Daily"
"Diary" não é "diário", mas sim "laticínios", produtos lácteos. "Diário" é "daily" (por exemplo: "reunião diária" é "daily meeting"
"O que os olhos não vêem, o coração não sente" em inglês
A expressão em inglês equivalente a "O que os olhos não vêem, o coração não sente" é "Out of sight, out of mind", ou seja, "Fora da visão, fora da mente".
"Não adianta chorar o leite derramado" em inglês
A expressão equivalente a "Não adianta chorar o leite derramado" é "No use crying over split milk".
"Por conta da casa" em inglês
"Por conta da casa" em inglês é "on the house".
"Desculpa esfarrapada" em inglês
"Desculpa esfarrapada" em inglês é "lame excuse".
Significado de "OTOH"
"OTOH" significa "On the other hand", ou seja, "por outro lado".
O que significa "To reach googlical proportions"?
Se algum assunto, problema ou questão "has reached googlical proportions" significa que ela já está tão conhecida, tantas pessoas já tomaram conhecimento, que pode ser encontrada no "Google".
Significado de "AAF"
"AAF" significa "As a friend" ou seja, "Como amigo".
Reclaim x Claim - false friends
"Reclaim" não é reclamar, mas sim "recuperar". "Reclamar" é "to claim".
Significado de "DLTM"
"DTLM" é a abreviação de "Don't lie to me", ou seja, "Não minta pra mim".
"Cai fora!" em inglês
Há várias expressões em inglês equivalente a "Cai fora!", "Vai plantar batata!", "Vai catar coquinho!", etc. Temos, por exemplo, "Get lost!"; "Take a hike!" e "Beat it!"
O que significa "cyberdump"?
Hoje muitos são os meios eletrônicos de comunicação e é muito comum o uso deles nos relacionamentos, não é mesmo? Quando você termina um relacionamento por um desses meios (e-mail, sms, chat, celular, etc.) você está praticando o "cyberdump".
"De graça" em inglês
Quando uma coisa está muito barata dizemos que ela está "de graça". Em inglês, dizemos "dirt cheap".
"Novel" x "Soap opera"
"Novel" não é "novela", mas sim um "romance". A nossa "novela" é uma "soap opera".
Significado de "To do some fine coin"
"To do some fine coin" significa fazer ou ganhar muito dinheiro.
Como é "prêmio de consolação" em inglês?
Essa é bem fácil.... prêmio de consolação é "consolation prize"
Como é reticências em inglês?
Reticências, ou os famosos "três pontinhos" é "ellipsis dots" em inglês.
"Encalhada" em inglês
Ontem foi "Dia do Solteiro" e para os que comemoraram o seu dia aí vai uma expressão:
"To be on the shelf", literalmente "estar na prateleira", é a expressão em inglês equivalente a "ficar para a titio(a)" ou "estar encalhado(a)".
"To be on the shelf", literalmente "estar na prateleira", é a expressão em inglês equivalente a "ficar para a titio(a)" ou "estar encalhado(a)".
"Dar pra trás" em inglês
Uma maneira de dizer, em inglês, que alguém "deu pra trás", ou seja, ficou receoso, desistiu é "Chickened out"
Significado de "AIMB"
"AIMB" significa "As I mentioned before", ou seja, "Como dito antes".....
"Ocupado" em inglês
Vc sabia que além de "busy", o phrasal verb "tied up" também serve para dizer que você está ocupado?
I'm tied up this afternoon. - Estou ocupado esta tarde.
I'm tied up this afternoon. - Estou ocupado esta tarde.
"É isso e ponto!" em inglês
Muitas são as maneiras de se dizer, seja em português, seja em inglês: "Basta!"; "Chega!"; "Ponto Final!". "Já deu!", enfim.
Uma delas em inglês é "Period." "Period" é o 'ponto final'. Da mesma forma que, quando queremos terminar uma discussão dizemos "É tal coisa e ponto", no inglês, em uma discussão é comum dizer, por exemplo: "I'm not going. Period" (Eu não vou e ponto!)
Uma delas em inglês é "Period." "Period" é o 'ponto final'. Da mesma forma que, quando queremos terminar uma discussão dizemos "É tal coisa e ponto", no inglês, em uma discussão é comum dizer, por exemplo: "I'm not going. Period" (Eu não vou e ponto!)
"Galinhar" em inglês
Uma expressão em inglês equivalente a "galinhar" é "to sleep around"
"Vine" x "Wine" - false friends
"Vine" não é vinho, mas sim "videira". "Vinho" em inglês é "wine".
"Taco" em inglês.... mas qual deles?
"Taco" em inglês não tem uma única versão, pois, depende que tipo de taco que é... Vamos lá então...
Taco de hóquei é stick
Taco de golfe é club
Taco de sinuca é cue
Taco de beisebol é bat
Taco de hóquei é stick
Taco de golfe é club
Taco de sinuca é cue
Taco de beisebol é bat
"Barguilha aberta" em inglês
"Barguilha" é "fly", sim, a mesma palavra usada para "mosca". Para dizer que a "barguilha está aberta" podemos dizer que "the fly is undone".
"Convict" x "Certain" - false friends
"Convict" não é "convicto", mas sim "prisioneiro". "Convicto" é "certain".
Significado de "GAL"
"GAL" é a abreviação de "Get a life" que significa "Vai arrumar o que fazer"
"De mau gosto" em inglês
Uma expressão usada para se referir a algo "de mau gosto" é "off-color".
Por exemplo, uma "piada de mau gosto" é uma "off-color joke".
Por exemplo, uma "piada de mau gosto" é uma "off-color joke".
"To call off" - phrasal verb
"To call off" é um phrasal verb que significa "cancelar" ou "adiar".
Our tip was called off due to the bad weather. [Nossa viagem foi cancelada devido ao mau tempo].
Our tip was called off due to the bad weather. [Nossa viagem foi cancelada devido ao mau tempo].
"Dente de alho" em inglês
Alho é "garlic" e dente de alho é "garlic clove".
"Tomar partido" em inglês
"Tomar partido" em inglês é "to take sides"
"Palavrão" em inglês
Palavrão em inglês é "swearword".
"Bicama, beliche e treliche" em inglês
"Bicama" é Trundle bed
"Beliche" é Bunk bed
"Treliche" é Bunk bed with trundle
"Beliche" é Bunk bed
"Treliche" é Bunk bed with trundle
"Palmito" em inglês
Palmito em inglês é "heart of palm" (coração da palmeira)
Aliança (de casamento) em inglês
Aliança (de casamento) em inglês é um wedding ring.
"Asilo" em inglês
Cuidado! Essa palavrinha gera confusões.... Alguns podem achar que "asilo" éasylum.... porém esse é um caso de "false friend".
"Asylum" significa refúgio, asilo político ou ainda uma instituição para pessoas que requerem cuidados especiais, porém não para idosos.
O asilo de idosos é uma "rest home" ou uma "old people's home".
"Asylum" significa refúgio, asilo político ou ainda uma instituição para pessoas que requerem cuidados especiais, porém não para idosos.
O asilo de idosos é uma "rest home" ou uma "old people's home".
"Muleta" em inglês
"Muleta" em inglês é "crutch"
"Pressão arterial" em inglês
"Pressão arterial" em inglês é "Blood pressure"Você pode ter hypertension (high blood pressure) or hypotension (low blood pressure).
"Não cuspa no prato que comeu" em inglês
A expressão equivalente à "Não cuspa no prato em que comeu", em inglês, é "Don't bite the hand that feeds you", que, se traduzida, seria "Não morda a mão que lhe alimenta".
"Pombo" pode ser "pigeon" ou "dove"
"Pigeon hole" é o "ninho dos pombos" e também é o nome dado aos "escaninhos" (armários escolares).
"Jarra" em inglês
Jarra pode ser "pitcher" ou "jug".Cuidado, "jar" é um pote, um recipiente, não uma jarra. Cuidado com os false friends!
Como se diz "desagradável" em inglês?
"Desagradável", em inglês é "unpleasant". Por sua vez, se algo for "agradável" é "pleasant".
"Pombo correio" em inglês e outras curiosidades sobre pombos...
"Data de vencimento" em inglês
A famosa "data de vencimento" dos produtos, em inglês, é "sell-by date"
"Data de vencimento" em inglês
A famosa "data de vencimento" dos produtos, em inglês, é "sell-by date"
"Pombo correio" é carrier pigeon."Pombo" pode ser "pigeon" ou "dove"
"Pigeon hole" é o "ninho dos pombos" e também é o nome dado aos "escaninhos" (armários escolares).
Significado de "HAGD"
"HAGD" significa "Have a great day", ou seja, Tenha um ótimo dia!
"A prática leva à perfeição" em inglêsA expressão em inglês equivalente à "A prática leva à perfeição" é "Practice makes perfect".
"Tirar as ideias do papel" em inglêsUtilizamos essa expressão, "tirar as ideias do papel" quando nos referimos a realizar um plano. Em inglês, o equivalente pode ser "to get your ideas off paper".
"Público alvo" em inglêsEssa expressão, muito utilizada em marketing, em inglês é "Target audience"
"Problemas de coagulação" em inglês"Problemas de coagulação" são "bleeding disorders".
"Sarda" em inglês"Sarda" (aquelas manchinhas no rosto que algumas pessoas clarinhas possuem) é freckle.
Qual a diferença entre "truck" e "lorry"?"Truck" e "Lorry" significam "caminhão" só que "truck" é a palavra usada no inglês americano e "lorry" no inglês britânico!
Significado de "Put together""Put together" é um phrasal verb que significa criar, construir.Exemplo: You should put together a project for the new client. (Você deve criar um projeto para o novo cliente)
O que significa "CEO"?"CEO" é a tão comum denominação dada ao cargo de "chief executive officer", ou seja, ao presidente da empresa.
"Não muda de assunto" em inglêsA expressão equivalente em inglês é "Don't change the subject".
Como se diz "briguento" em inglês?Briguento em inglês é "feisty".
"Terrific" - será que é o que parece?Já estamos acostumados a ver aqui no blog que muitas palavras que se parecem com o português nem sempre possuem o mesmo significado.... então aí vai mais uma...."Terrific" não é terrível, mas, pelo contrário, significa "excelente, muito bom, maravilhoso".
"É meu ganha pão" em inglêsA expressão em inglês equivalente a "meu ganha pão" é "It's my bread and butter".
O que significa "to turn the corner"?"To turn the corner" é um idiom (expressão) que significa "transpassar uma dificuldade", ou seja, algo parecido com "virar a página".
Como se diz "lista de compras" em inglês?"Lista de compras", em inglês, é "shopping list". Se for lista de mercado ainda se pode dizer "grocery list".Lembrando que "shopping" é "comprar", "fazer compras" e o nosso shopping é o "mall" /"shopping mall".
Como é "foguete" em inglês?Foguete em inglês é "rocket".