Quem nunca "saiu de fininho" para fugir de alguma coisa ou de alguma situação não muito agradável? "Sair de fininho" em inglês é: "To sneak away"
"My sister always sneaks away when it is her time to do the dishes." (Minha irmã sempre sai de fininho quando é a vez dela de lavar a louça.)
Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
sexta-feira, 30 de dezembro de 2011
quinta-feira, 29 de dezembro de 2011
Como dizer "mulherengo" em inglês
Mulherengo em inglês é "womanizer".
My husband used to be a womanizer, but nowadays he is a wonderful partner. (Meu marido costumava ser mulherengo, mas hoje ele é um ótimo companheiro)
My husband used to be a womanizer, but nowadays he is a wonderful partner. (Meu marido costumava ser mulherengo, mas hoje ele é um ótimo companheiro)
quarta-feira, 28 de dezembro de 2011
Expressão para se referir a uma mulher grávida.
Em inglês pode-se referir a uma mulher grávida dizendo que ela "has a bun in the oven", que se traduzido literalmente significa "ter um pão no forno".
My wife has a bun in the oven, again. It's our third child. (Minha mulher está grávida de novo. É o nosso terceiro filho)
My wife has a bun in the oven, again. It's our third child. (Minha mulher está grávida de novo. É o nosso terceiro filho)
terça-feira, 27 de dezembro de 2011
"Vá plantar batata" em inglês!
Se quiser mandar alguém plantar batatas em inglês basta dizer "Take a hike!"
segunda-feira, 26 de dezembro de 2011
Em tempos de natal, não chegue de "mãos abanando"....
É muito chato a gente ir visitar alguém nessa época e chegar "de mãos abanando" não é mesmo? Vamos apreender essa expressão em inglês.
"We can't go to their house empty-handed. Let's buy a gift." (Não podemos ir pra casa deles de mãos abanando. Vamos comprar um presente.)
De mãos abanando é "empty-handed".
"We can't go to their house empty-handed. Let's buy a gift." (Não podemos ir pra casa deles de mãos abanando. Vamos comprar um presente.)
De mãos abanando é "empty-handed".
sexta-feira, 23 de dezembro de 2011
Como falar da elite em inglês
Quem nunca ouviu a expressão, "ele faz parte da nata" para se referir a alguém que faz parte da elite da sociedade? Em inglês também há uma expressão semelhante: "He is the cream of the crop".
quinta-feira, 22 de dezembro de 2011
"Rua sem saída" em inglês
Você sabe como dizer "rua sem saída" em inglês?
"Dead-end street" é o termo a ser utilizado. Vamos ao exemplo:
"Don't got his way! That's a dead-end street" (Ná vá nessa direção, essa rua é sem saída.)
"Dead-end street" é o termo a ser utilizado. Vamos ao exemplo:
"Don't got his way! That's a dead-end street" (Ná vá nessa direção, essa rua é sem saída.)
quarta-feira, 21 de dezembro de 2011
"Dar um toque" em inglês
Se você quiser dizer "dar um toque", "dar um alô", basta dizer "holla".
If you decide to go, just holla! (Se você decidir ir, dá um toque!).
If you decide to go, just holla! (Se você decidir ir, dá um toque!).
terça-feira, 20 de dezembro de 2011
Inquieto, impaciente em inglês
Se você se sente impaciente, inquieto, irritado você está "itchy feet"
"I'm getting itchy feet. He is really late." (Estou ficando impaciente, ele está muito atrasado.)
"I'm getting itchy feet. He is really late." (Estou ficando impaciente, ele está muito atrasado.)
segunda-feira, 19 de dezembro de 2011
LTNS - Mais uma sigla de mensagens eletrônicas
Vamos decifrar mais uma sigla hoje muito utilizada em mensagens eletrônicas:
LTNS – long time no see (há muito tempo que não nos vemos, não nos falamos)
sexta-feira, 16 de dezembro de 2011
Site com exercícios
Abaixo um link que possui muitos exercícios divididos por assunto. É possível realizar os exercícios e verificar as respostas na hora.
http://www.englisch-hilfen.de/en/
http://www.englisch-hilfen.de/en/
quinta-feira, 15 de dezembro de 2011
B4N - text message in English
Vamos apreender mais uma sigla?
B4N, significa, "Bye for now", ou seja, "Tchau, por enquanto".
B4N, significa, "Bye for now", ou seja, "Tchau, por enquanto".
quarta-feira, 14 de dezembro de 2011
Frutas vermelhas
Quem nunca se confundiu com as "berries"? Vamos lá:
strawberry - morango
raspberry - framboesa
blackberry - amora
redcurrant - groselha
cranberry - mirtilo vermelho
blueberry - miritlo
loganberry - framboesa Logan (maior e mais escura)
strawberry - morango
raspberry - framboesa
blackberry - amora
redcurrant - groselha
cranberry - mirtilo vermelho
blueberry - miritlo
loganberry - framboesa Logan (maior e mais escura)
terça-feira, 13 de dezembro de 2011
False friend- "Resume" x "summarize"
Cuidado, "resume" não é resumir, mas sim continuar, prosseguir e "summarize" é resumir.
Please, resume the meeting. - Por favor, continuem a reunião.
Could you please summarize the meeting? - Voc~e poderia resumir a reunião?
Please, resume the meeting. - Por favor, continuem a reunião.
Could you please summarize the meeting? - Voc~e poderia resumir a reunião?
segunda-feira, 12 de dezembro de 2011
"As aparências enganam", em inglês.
Para dizer que nem tudo é o que parece, ou seja, que as aparências enganam, no idioma inglês, use a seguinte expressão: "Looks can be deceiving."
sexta-feira, 9 de dezembro de 2011
Do you like bacon?
Se você é daqueles que gosta de bacon e quer pedir para que coloque-o em seu sanduíche, pode utilizar um verbo, "inventado", próprio para isso: "baconify"
Can you baconify my sandwich, please? - Você pode colocar bacon no meu sanduíche, por favor?
Can you baconify my sandwich, please? - Você pode colocar bacon no meu sanduíche, por favor?
quinta-feira, 8 de dezembro de 2011
Alguns temperos em inglês
Vamos apreender alguns temperos em inglês:
Gengibre - ginger
Cebolinha - spring onion or chives
Alho-poró - leek
Alho - garlic
Cebola - onion
Noz mozacada - nutmeg
Açafrão - turmeric (pó) or saffron (pistilos)
Cominho - cumin
Cravos - cloves
Louro - bay leaf
Salsa - parsley
Manjericão - basil
Orégano - oregano
Coentro - coriander
Alecrim - rosemary
Gengibre - ginger
Cebolinha - spring onion or chives
Alho-poró - leek
Alho - garlic
Cebola - onion
Noz mozacada - nutmeg
Açafrão - turmeric (pó) or saffron (pistilos)
Cominho - cumin
Cravos - cloves
Louro - bay leaf
Salsa - parsley
Manjericão - basil
Orégano - oregano
Coentro - coriander
Alecrim - rosemary
quarta-feira, 7 de dezembro de 2011
Mensagens de texto
Se você receber o seguinte no seu celular:
"C U L8R", você responderia como? Que tal "KIT"?
Ok, vamos "decifrar" esses códigos:
"C UL8R" - See you later. (Até mais tarde)
"KIT" - Keep in touch. (A gente se fala)
"C U L8R", você responderia como? Que tal "KIT"?
Ok, vamos "decifrar" esses códigos:
"C UL8R" - See you later. (Até mais tarde)
"KIT" - Keep in touch. (A gente se fala)
terça-feira, 6 de dezembro de 2011
Como dizer em ponto em inglês?
Em inglês, quando queremos dizer "em ponto", usamos a expressão "zero hour".
Vamo ver um exemplo:
Tomorrow, we start at the same time, zero hour 8:00. (Amanhã começamos no mesmo horário, 8h em ponto)
Vamo ver um exemplo:
Tomorrow, we start at the same time, zero hour 8:00. (Amanhã começamos no mesmo horário, 8h em ponto)
segunda-feira, 5 de dezembro de 2011
Mão ou costas? "Uma mão lava a outra" em inglês.
Quem não conhece a expressão, "Uma mão lava a outra", que significa que as pessoas se ajudam, retribuem favores, gentilezas.
No inglês temos uma expressão semelhante, mas que utiliza outra ação, com outra parte do corpo:
"Scratch my back, I'll scratch yours" (Coce as minhas costas que eu coçarei as suas).
No inglês temos uma expressão semelhante, mas que utiliza outra ação, com outra parte do corpo:
"Scratch my back, I'll scratch yours" (Coce as minhas costas que eu coçarei as suas).
sexta-feira, 2 de dezembro de 2011
Quem por último ri melhor - em inglês.
Hoje uma expressão, um dito popular que em inglês é muito parecido.
"Who laughs last laughs best" é a expressão no inglês equivalente a "Quem ri por último ri melhor".
"Who laughs last laughs best" é a expressão no inglês equivalente a "Quem ri por último ri melhor".
quinta-feira, 1 de dezembro de 2011
To shed some light on
A expressão de hoje significa algo como "explicar", "tornar mais claro, compreensível". Se traduzida ao pé da letra, to shed (some) light on, significa algo como "colocar" luz sobre algo, alguma coisa, algum assunto.
Vamos ao exemplo:
The teacher shed some light on this subject and now everybody is prepared to the test.
O professor explicou melhor a matéria e agora todos estão preparado para a prova.
Vamos ao exemplo:
The teacher shed some light on this subject and now everybody is prepared to the test.
O professor explicou melhor a matéria e agora todos estão preparado para a prova.
quarta-feira, 30 de novembro de 2011
"Não cuspa no prato que comeu" em inglês!
Mais um exemplo de uma expressão que não podemos traduzir ao pé da letra: "Don't bite the hand that feeds you", é a expressão em inglês equivalente a "Não cuspa no prato que comeu".
Se ttraduzida literalmente, seria algo como "Não morda a mão que lhe alimenta", ou seja, não é muito parecido rssrsr, mas o sentido é o mesmo"
Se ttraduzida literalmente, seria algo como "Não morda a mão que lhe alimenta", ou seja, não é muito parecido rssrsr, mas o sentido é o mesmo"
terça-feira, 29 de novembro de 2011
segunda-feira, 28 de novembro de 2011
Link com dicas de inglês
Hoje apresento um link que possui diversas dicas de inglês, divididas por níveis e áreas: http://www.transparent.com/br/ingles/
Aproveito para sugerir que visitem regularmente este link, assim como visitam o blog, para que ampliem cada vez mais seus conhecimentos no idioma.
Aproveito para sugerir que visitem regularmente este link, assim como visitam o blog, para que ampliem cada vez mais seus conhecimentos no idioma.
quarta-feira, 23 de novembro de 2011
Colocando limites..
Vou apresentar duas expressões que podem ser usadas para dizer que se coloca limite em algo ou à alguem. Uma é mais "óbvia" to set a limit (on) e a outra, um idiom, ou seja, uma expressão idiomática, to draw the line, que literalmente siginifica "desenhar a linha", mas o significado na verdade é o de estabelecer limites em algo, alguém ou em uma situação. Vamos aos exemplos:
Parents should set limits to their children on using the computer.
Parents should draw the line to their children using the computer.
(Os pais devem colocar limites aos filhos sobre o uso do computador)
Parents should set limits to their children on using the computer.
Parents should draw the line to their children using the computer.
(Os pais devem colocar limites aos filhos sobre o uso do computador)
terça-feira, 22 de novembro de 2011
Integral, semi-desnatado ou desnatado?
Todo mundo sabe que leite é milk. Ok, mas, como dizer leite integral, semi-desnatado ou desnatado? Vamos descobrir:
Leite integral - whole milk
Leite semi-desnatado - semi-skimmed milk
Leite desnatado - skimmed milk
E para os lactose intolerants (intolerantes à lactose), like me (como eu), vocês ainda podem pedir o soy milk (leite de soja).
Leite integral - whole milk
Leite semi-desnatado - semi-skimmed milk
Leite desnatado - skimmed milk
E para os lactose intolerants (intolerantes à lactose), like me (como eu), vocês ainda podem pedir o soy milk (leite de soja).
segunda-feira, 21 de novembro de 2011
Catraca em inglês.
Quando estiver viajando e quiser se referir às catracas de um ônibus ou do metrô, você poderá utilizar a seguinte expressão: "ticket barrier".
Let's meet at the ticket barrier in the central station at 4p.m. (Vamos nos encontrar nas catracas da estação central às 16h).
Let's meet at the ticket barrier in the central station at 4p.m. (Vamos nos encontrar nas catracas da estação central às 16h).
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
Como se diz "brega" em inglês?
Se quisermos dizer que achamos algo brega ou cafona em inglês podemos usar a expressão "tacky".
Her look is definetely tacky! (O visual dela é realmente brega!)
Her look is definetely tacky! (O visual dela é realmente brega!)
quinta-feira, 17 de novembro de 2011
Espremer a espinha em inglês...
Existem algumas frases que nunca fazemos ideia de como falar em inglês, não é mesmo? Acredito que "espremer uma espinha" seja uma delas.... Em inglês podemos dizer "to pop a zit".
She used to pop her zits as a teenager. (Ela costumava espremer as espinhas quando era adolescente).
She used to pop her zits as a teenager. (Ela costumava espremer as espinhas quando era adolescente).
quarta-feira, 16 de novembro de 2011
O dia e a noite toda sem parar...
No inglês temos uma expressão para dizer que algo, ou alguém, trabalha dia e noite sem parar. Essa expressão faz alusão aos ponteiros do relógio... A expressão é : around the clock. Vamos ao exemplo:
There are employees working around the clock in order to meet the deadline. (Há empregados trabalhando dia e noite, sem parar, para cumprir com o prazo).
Nessa frase ainda há essa expressão "to meet the deadline" que significa, como já visto no exemplo acima, cumprir com o prazo.
There are employees working around the clock in order to meet the deadline. (Há empregados trabalhando dia e noite, sem parar, para cumprir com o prazo).
Nessa frase ainda há essa expressão "to meet the deadline" que significa, como já visto no exemplo acima, cumprir com o prazo.
terça-feira, 15 de novembro de 2011
Diferentes formas de arriscar-se...
Vamos apreender algumas diferentes formas de dizer que estamos nos arriscando em algo, esperando, é claro, que a gente seja bem sucedido no final...
Vou apresentar três formas: to take a chance on, to run a risk of e gamble. Os três querem dizer correr um risco, arriscar-se. Vamos aos exemplos:
Firemen gamble their lives every single day.
Firemen take a chance on their lives every single day.
Firemen run a risk of their lives every single day.
Vale lembrar que é muito importante prestar atenção nas preposições de cada expressão e, caso em vez de um substantivo elas forem seguidas de um verbo, estes verbos, por virem depois de preposição, devem vir com -ING.
Vou apresentar três formas: to take a chance on, to run a risk of e gamble. Os três querem dizer correr um risco, arriscar-se. Vamos aos exemplos:
Firemen gamble their lives every single day.
Firemen take a chance on their lives every single day.
Firemen run a risk of their lives every single day.
Vale lembrar que é muito importante prestar atenção nas preposições de cada expressão e, caso em vez de um substantivo elas forem seguidas de um verbo, estes verbos, por virem depois de preposição, devem vir com -ING.
segunda-feira, 14 de novembro de 2011
Os nomes dos dedos da mão em inglês!
Essa pode não ser das curiosidades mais úteis dentre todas as postadas, mas, com certeza é interessante e em algum momento nos fará falta.
Vamos às nomenclaturas dos dedos da mão*!
* Lembrar que, em inglês, os dedos da mão são chamados de fingers e os do pé de toes.
Dedão - thumb
Indicador - index finger
Dedo do meio - middle finger
Anelar - ring finger
Mindinho - little finger
Vamos às nomenclaturas dos dedos da mão*!
* Lembrar que, em inglês, os dedos da mão são chamados de fingers e os do pé de toes.
Dedão - thumb
Indicador - index finger
Dedo do meio - middle finger
Anelar - ring finger
Mindinho - little finger
sexta-feira, 11 de novembro de 2011
E o que o livro tem a ver com isso??
Há uma expressão no inglês que significa a mesma coisa que "nessa eu não caio", mas, é mais um exemplo daquelas que não podemos traduzir ao pé da letra.. Vamos direto ao exemplo...
I'm sure you're lying again, not in my book! (Tenho certeza de que você está mentindo de novo, nessa eu não caio)
A expressão, se traduzida ao pé da letra, significaria algo como "não no meu livro", mas na verdade significa que nessa eu não caio, nisso eu não acredito.
I'm sure you're lying again, not in my book! (Tenho certeza de que você está mentindo de novo, nessa eu não caio)
A expressão, se traduzida ao pé da letra, significaria algo como "não no meu livro", mas na verdade significa que nessa eu não caio, nisso eu não acredito.
quinta-feira, 10 de novembro de 2011
Too, either, so, neither - explicações e exercícios
Abaixo temos uma explicação de quando usar cada uma dessas palavrinhas para concordar ou descordar de declarações afirmativas e negativas. Depois proponho um exercício. Dúvidas e correções pelo email wordbridge.br@gmail.com
TOO, EITHER, SO, NEITHER
Para concordar:
- frase afirmativa, sem verb to be à So do I (O mesmo que colocar “too” no final da frase)
I like to play soccer.
So do I. OU I like to play soccer, too.
- frase afirmativa, com verb to be à So am I (O mesmo que colocar “too” no final da frase)
I am happy.
So am I. OU I am happy, too.
- frase negativa, sem verb to be à Neither do I (O mesmo que colocar “either” no final da frase)
I don’t watch TV.
Neither do I. OU I don’t watch TV either.
- frase negativa, com verb to be à Neither am I (O mesmo que colocar “either” no final da frase)
I am not hungry.
Neither am I. OU I am not hungry either.
Para discordar:
- frase afirmativa, sem verb to be à I don’t
I like to play soccer.
I don’t.
- frase afirmativa, com verb to be à I am not
I am happy.
I am not.
- frase negativa, sem verb to be à I do
I don’t watch TV.
I do.
- frase negativa, com verb to be à I am
I am not hungry.
I am.
Answer the following statements showing agreement:
I’m tired.
I don’t smoke.
She is a teacher.
I don’t like playing the piano.
I usually buy the newspaper in the morning.
He has some money in his pocket.
I don’t work every day.
I know them very well.
I am learning English.
I like dancing.
I don’t like cold weather.
I often sleep well.
Answer the following statements showing disagreement:
I’m tired.
I don’t smoke.
She is a teacher.
I don’t like playing the piano.
I usually buy the newspaper in the morning.
He has some money in his pocket.
I don’t work every day.
I know them very well.
I am learning English.
I like dancing.
I don’t like cold weather.
I often sleep well.
quarta-feira, 9 de novembro de 2011
ASAP - Abreviações usadas e seus significados
É muito comum o uso de siglas, abreviações e outras formas de redução da escrita nas comunicações eletrônicas, por e-mail, mensagem de texto por celular ou bate-papo e redes sociais.
Aos poucos vamos conhecer várias delas, mas hoje vou iniciar com uma muito utilizada.
ASAP - AS SOON AS POSSIBLE
Essa sigla é utilizada quando queremos pedir que algo seja feito ou realizado assim que possível, o mais breve possível, com certa urgência.
Vamos ao exemplo:
Could you, please, send me your confirmation ASAP? (Você poderia, por favor, me enviar sua confirmação o mais rápido possível?)
Aos poucos vamos conhecer várias delas, mas hoje vou iniciar com uma muito utilizada.
ASAP - AS SOON AS POSSIBLE
Essa sigla é utilizada quando queremos pedir que algo seja feito ou realizado assim que possível, o mais breve possível, com certa urgência.
Vamos ao exemplo:
Could you, please, send me your confirmation ASAP? (Você poderia, por favor, me enviar sua confirmação o mais rápido possível?)
terça-feira, 8 de novembro de 2011
Simple Past - explicações e exercícios
Primeiro vamos a uma rápida revisão do simple past, em seguida, alguns exercícios são propostos. Dúvidas e correções através do email: wordbridge.br@gmail.com
Passado (Igual para todas as pessoas)
Afirmativa: She played the piano yesterday. / You played the piano yesterday.
Negativa: She didn’t play the piano yesterday. / You didn’t play the piano yesterday.
Interrogativa: Did she play the piano yesterday? / Did you play the piano yesterday?
Verbo TO BE:
I | You | He/She/It | We | You | They | |
Passado/Afirmativa | I was happy. | You were happy. | He was happy. | We were happy. | You were happy. | They were happy. |
Passado/Negativa | I wasn’t happy | You weren’t happy. | He wasn’t happy. | We weren’t happy. | You weren’t happy. | They weren’t happy. |
Passado/Interrogativa | Was I happy? | Were you happy? | Was he happy? | Were we happy? | Were you happy? | Were they happy? |
Simple Past
Complete the affirmative sentences with the verbs indicated:
They _____________ something to eat. (to order)
She ______ her mother in the laundry. (to help)
Last winter I _____________ to Gramado. (to go)
They ____________ their homework last weekend. (to do)
We _____________ a book yesterday. (to buy)
He ____________ with his friends. (to study)
My mother _____________ not to drink cold water. (to say)
The weekend ________ terrific. (to be)
The gardens __________ green last summer. (to be)
I ____________ this movie last week. (to watch)
Now, transform the sentences above in negatives and interrogatives sentences in the simple past.
Match the columns according to the correct past tense of the verbs:
1. Be Got
2. Bring Found
3. Buy Woke
4. Do Slept
5. Drink Read
6. Eat Was/were
7. Find Made
8. Get Wrote
9. Give Sold
10. Go Drank
11. Have Spoke
12. Leave Ate
13. Make Spent
14. Meet Left
15. Read Took
16. See Bought
17. Sell Told
18. Sing Brought
19. Sleep Did
20. Speak Gave
21. Spend Went
22. Take Met
23. Tell Had
24. Wake Saw
25. Write Sang
segunda-feira, 7 de novembro de 2011
Camelô em inglês...
Hoje a dica é bastante curta...vamos apreender como dizer camelô em inglês.
You can find it cheaper in the hawks, however I can't say it will be an original one. (Você pode encontrar iso mais barato nos camelôs, prém não digo que será original)
Assim, camelô em inglês é hawk.
You can find it cheaper in the hawks, however I can't say it will be an original one. (Você pode encontrar iso mais barato nos camelôs, prém não digo que será original)
Assim, camelô em inglês é hawk.
sexta-feira, 4 de novembro de 2011
Coitada da galinha...
Existe uma expressão no inglês que significa algo barato, que vale pouco dinheiro, mixaria... A expressão é "chicken feed", que literalmente significa comida de galinha. Mais uma vez temos uma expressão que não pode ser compreendida a partir de sua tradução literal, mas sim a partir de seu sentido figurado, uma vez que a comida de galinha não é algo muito rico em nutrientes e nem mesmo muito caro.
Vamos ao exemplo:
These gifts are chicken feed for such a big company. (Estes presentes são mixaria para uma empresa tão grande)
Vamos ao exemplo:
These gifts are chicken feed for such a big company. (Estes presentes são mixaria para uma empresa tão grande)
quinta-feira, 3 de novembro de 2011
Exercício com os false friends...
Algum tempo atrás postei um exercício dos false friends, ou falso cognatos, duas listas para serem correspondidas. Hoje o exercício será o de escolher uma das palavras da lista para completar a tradução das frases dadas. Esse exercício é uma adaptação de um exercício retirado da revista "New Routes" da Editora Disal. Quem quiser saber se acertou, basta me enviar as respostas por email, wordbridge.br@gmail.com, que terei prazer em enviar a correção.
Have fun! (Divirta-se!)
List:
actually - collar - eventually - fabric - intend - legendary - necklace - occasionally - pretend - resume - sensible - sensitive - summarize - utility
1. Preciso comprar tecido para cortinas - I have to buy some curtain ____________ .
2. Só vou lá eventualmente - I only go there ________________ .
3. Pretendo ir a Nova York no mês que vem - I ___________________ to go to New York next month.
4. Desculpe a interrupção, por favor, continuem o jogo - Sorry for the interruption, please __________ the game.
5. No fim ele vai acabar cedendo - ________________ he's goingto yield.
6. Aja como uma pessoa sensata - Act like a _______________ person.
7. Comprei um colar de pérolas - I bought a pearl ____________________ .
8. Minhas contas de água, luz e gás são muito altas - My ___________________ bills are very high.
Have fun! (Divirta-se!)
List:
actually - collar - eventually - fabric - intend - legendary - necklace - occasionally - pretend - resume - sensible - sensitive - summarize - utility
1. Preciso comprar tecido para cortinas - I have to buy some curtain ____________ .
2. Só vou lá eventualmente - I only go there ________________ .
3. Pretendo ir a Nova York no mês que vem - I ___________________ to go to New York next month.
4. Desculpe a interrupção, por favor, continuem o jogo - Sorry for the interruption, please __________ the game.
5. No fim ele vai acabar cedendo - ________________ he's goingto yield.
6. Aja como uma pessoa sensata - Act like a _______________ person.
7. Comprei um colar de pérolas - I bought a pearl ____________________ .
8. Minhas contas de água, luz e gás são muito altas - My ___________________ bills are very high.
quarta-feira, 2 de novembro de 2011
Livro - Como se diz.....
Hoje queria indicar mais um livro, "How do you say (....) in English?, do José Roberto A. Igreja, pela Editora Disal.
Este autor já publicou uma série de livros que ajudam no aprendizado de Inglês com o uso de idioms (expressões idiomáticas), falsos cognatos, phrasal verbs, etc.
Neste livro que indico hoje ele apresenta como se fala uma série de coisas e expressões em inglês. Muito útil e divertido!
terça-feira, 1 de novembro de 2011
Bois ou espadas??
Algumas expressões variam muito de um idioma para o outro. Hoje veremos um caso destes.
Em português temos uma expressão que é "dar nomes aos bois", usada para dizer que temos que esclarecer algo, nomear uma série de coisas que estão confusas, etc.
Em inglês dizemos "to call a spade a spade", que literalmente significaria algo como "chamar uma espada de espada".
Como exemplo de uso desta expressão temos:
This teacher usually calls a spade a spade when she introduces a new subject. (Esta professora sempre dá nomes aos bois quando explica uma matéria nova)
Em português temos uma expressão que é "dar nomes aos bois", usada para dizer que temos que esclarecer algo, nomear uma série de coisas que estão confusas, etc.
Em inglês dizemos "to call a spade a spade", que literalmente significaria algo como "chamar uma espada de espada".
Como exemplo de uso desta expressão temos:
This teacher usually calls a spade a spade when she introduces a new subject. (Esta professora sempre dá nomes aos bois quando explica uma matéria nova)
segunda-feira, 31 de outubro de 2011
De tirar o fôlego!
Sabe aquela expressão "uma beleza de tirar o fôlego"? Pois é, no inglês também temos algo bastante parecido... nesse caso utilizamos a expressão breathtaking. Vamos ao exemplo!
Guanabara Bay is definitely a breathtaking view. (A Baía de Guanabara é realmente uma visão de tirar o fôlego)
Vale lembrar que breathtaking também é usado para surpreendente, inspirador, de grande beleza, surpresa, espanto, etc.
Guanabara Bay is definitely a breathtaking view. (A Baía de Guanabara é realmente uma visão de tirar o fôlego)
Vale lembrar que breathtaking também é usado para surpreendente, inspirador, de grande beleza, surpresa, espanto, etc.
sexta-feira, 28 de outubro de 2011
Mouse x rat - os "diferentes" ratos
No inglês temos duas palavras para rato, mouse e rat. Mouse designa os ratos em geral, sendo rat uma palavra mais usada para uma ratazana, ou seja, um rato de maior porte.
Além de lembrar que mouse é uma palavra que possui um plural diferente, mice (sendo mouses usado só para o plural de mouse como o dispositivo do computador que usamos), vamos aprender alguns outros significados dados a essas palavras.
Usamos rat para dizer que uma pessoa é traidora - He gave the confidential information to the other company, he is really a rat! (Ele deu as informações confidenciais a outra empresa, ele é um traidor).
Já o mouse, além do dispositivo de computador que todo mundo conhece, pode ser usada para designar uma pessoa tímida ou um olho roxo de quem tomou um soco.
Além de lembrar que mouse é uma palavra que possui um plural diferente, mice (sendo mouses usado só para o plural de mouse como o dispositivo do computador que usamos), vamos aprender alguns outros significados dados a essas palavras.
Usamos rat para dizer que uma pessoa é traidora - He gave the confidential information to the other company, he is really a rat! (Ele deu as informações confidenciais a outra empresa, ele é um traidor).
Já o mouse, além do dispositivo de computador que todo mundo conhece, pode ser usada para designar uma pessoa tímida ou um olho roxo de quem tomou um soco.
quinta-feira, 27 de outubro de 2011
De deixar os cabelos em pé...
Para falarmos que algo é tão aterrorizante que é de deixar os cabelos em pé, dizemos que algo é "hair-raising"
My grandmother used to tell us hair-raising stories when we were children. (Minha avó costumava contar histórias aterrorizantes quando éramos crianças)
My grandmother used to tell us hair-raising stories when we were children. (Minha avó costumava contar histórias aterrorizantes quando éramos crianças)
quarta-feira, 26 de outubro de 2011
E o que o úmido tem a ver com a história?
Há uma expressão no inglês que é "to put a damp on something", que na tradução literal significa "colocar umidade (algo úmido) em algo", que é mais um exemplo claro de não podemos traduzir as coisas ao pé da letra em inglês.
Essa expressão, na verdade, significa algo como "acabar com a festa" ou "acabar com a graça de algo".
Vamos ao exemplo:
"The bad news put a damp on this year's New Year celebrations." (As más notícias acabaram com as comemorações de Ano Novo este ano.)
"He put a damp on his birthday party when he got drunk." (Ele acabou com a graça da sua festa de aniversário quando ficou bêbado.)
Essa expressão, na verdade, significa algo como "acabar com a festa" ou "acabar com a graça de algo".
Vamos ao exemplo:
"The bad news put a damp on this year's New Year celebrations." (As más notícias acabaram com as comemorações de Ano Novo este ano.)
"He put a damp on his birthday party when he got drunk." (Ele acabou com a graça da sua festa de aniversário quando ficou bêbado.)
terça-feira, 25 de outubro de 2011
Cabelo, pele ou dente? Por um fio de cabelo em inglês...
Quem nunca ouviu a expressão "por um fio de cabelo"? Pois bem, no inglês outras partes do corpo são utilizadas rsrsrs
"By the skin of your teeth" é a expressão que significa "por um fio de cabelo", mas que literalmente significa "pela pele do seu dente".
Exemplo:
They escaped an accident by the skin of their teeth.(Eles escaparam do acidente por um fio de cabelo)
"By the skin of your teeth" é a expressão que significa "por um fio de cabelo", mas que literalmente significa "pela pele do seu dente".
Exemplo:
They escaped an accident by the skin of their teeth.(Eles escaparam do acidente por um fio de cabelo)
segunda-feira, 24 de outubro de 2011
Estar em "um mar de lágrimas" em inglês.
Hoje vamos apreender algumas expressões usadas no inglês para dizer que uma pessoa chora muito, ou está em um verdadeiro " mar de lágrimas".
"To cry your eyes out"
She cried her eyes out because he broke up with her. (Ela chorou um mar de lágrimas porque ele terminou com ela)
"To be in flood of tears"
I watched a really sad movie, I was in flood of tears at the end. (Eu assisti a um filme muito triste, eu chorei muito no final)
"To cry your eyes out"
She cried her eyes out because he broke up with her. (Ela chorou um mar de lágrimas porque ele terminou com ela)
"To be in flood of tears"
I watched a really sad movie, I was in flood of tears at the end. (Eu assisti a um filme muito triste, eu chorei muito no final)
sexta-feira, 21 de outubro de 2011
A ficha também cai em inglês....
Todo mundo já ouviu a expressão "cair a ficha", que dizemos quando alguém finalmente entende alguma coisa depois de explicarmos várias vezes, ou quando alguém só vai rir de uma piada um tempo depois, não é?
Pois é, em inglês não é a ficha que cai, mas sim a moedinha, também conhecida como "penny".
Assim, podemos dizer que "the penny drops". Vamos ao exemplo:
It took a while for them to understand, but, finally, the penny dropped and they realized they would have to study for the test.
(Demorou um pouco para eles entenderem, mas, finalmente, a ficha caiu e eles perceberam que teriam que estudar para a prova).
Pois é, em inglês não é a ficha que cai, mas sim a moedinha, também conhecida como "penny".
Assim, podemos dizer que "the penny drops". Vamos ao exemplo:
It took a while for them to understand, but, finally, the penny dropped and they realized they would have to study for the test.
(Demorou um pouco para eles entenderem, mas, finalmente, a ficha caiu e eles perceberam que teriam que estudar para a prova).
quinta-feira, 20 de outubro de 2011
Como se diz "são e salvo" em inglês?
Sabe quando alguém retorna de algum lugar ou de alguma situação, potencialmente perigosa, sem nenhum tipo de dano? Dizemos que a pessoa voltou sã e salva, certo?
Mas, como dizer isso em inglês???
No inglês, a expressão que podemos usar é "safe and sound". Vamos ao exemplo:
"They returned home safe and sound after the long business trip" (Eles voltaram para casa sãos e salvos depois da longa viagem de negócios.)
Mas, como dizer isso em inglês???
No inglês, a expressão que podemos usar é "safe and sound". Vamos ao exemplo:
"They returned home safe and sound after the long business trip" (Eles voltaram para casa sãos e salvos depois da longa viagem de negócios.)
quarta-feira, 19 de outubro de 2011
"Saindo do azul" ???? O que isso quer dizer?
"Out of the blue", expressão que, traduzida ao pé da letra, seria "saindo do azul" é a expressão que vamos apreender hoje.
Essa expressão, na verdade, significa de "maneira surpreendente", "de repente", " do nada".
Vamos ao exemplo??
He called me out of the blue. I hadn't received news from him for years. (Ele me ligou de repente. Eu não recebia notícias dele há anos).
Essa expressão, na verdade, significa de "maneira surpreendente", "de repente", " do nada".
Vamos ao exemplo??
He called me out of the blue. I hadn't received news from him for years. (Ele me ligou de repente. Eu não recebia notícias dele há anos).
terça-feira, 18 de outubro de 2011
Exercícios Some e Any
Preencha as frases abaixo com some e any. Consulte o outro post com as explicações de como usar cada um. Quem quiser, mande as respostas para wordbridge.br@gmail.com que terei prazer em corrigir!
1. I'm going to buy ____________ potatoes.
2. We have ___________ bread, please, go out to buy ___________.
3. I'm hungry. Can I have ___________ cookies, please?
4. Do you have ____________ brothers and sisters?
5. He didn't make ___________ mistake.
6. Today I can pay, I brought ___________ money.
7. There aren't ___________ banks in this part of the city.
8. My cousins don't have _____________ children.
9. There are ___________ beautiful flowers in the park.
10. Are there ___________ letters for me?
11. I haven't got ________ tickets this year, but my sister got ____________ .
12.Do you know ___________ good restaurants in São Paulo?
13.Would you like ________ cake?
14. Last vacation, we visited _____________ very interesting places.
15. I went to the grocery store to buy __________ milk, but there isn't ___________.
1. I'm going to buy ____________ potatoes.
2. We have ___________ bread, please, go out to buy ___________.
3. I'm hungry. Can I have ___________ cookies, please?
4. Do you have ____________ brothers and sisters?
5. He didn't make ___________ mistake.
6. Today I can pay, I brought ___________ money.
7. There aren't ___________ banks in this part of the city.
8. My cousins don't have _____________ children.
9. There are ___________ beautiful flowers in the park.
10. Are there ___________ letters for me?
11. I haven't got ________ tickets this year, but my sister got ____________ .
12.Do you know ___________ good restaurants in São Paulo?
13.Would you like ________ cake?
14. Last vacation, we visited _____________ very interesting places.
15. I went to the grocery store to buy __________ milk, but there isn't ___________.
segunda-feira, 17 de outubro de 2011
Como usar some e any
Essas palavrinhas causam muita confusam na vida de quem estuda inglês....
Vamos resolver de uma vez por todas essa confusão!
Some (algum) deve ser usado em frases afirmativas.
I have some CDs at home.
Any (nenhum) deve ser usado em frases negativas.
I don't have any money to buy candies.
Nas perguntas podemos usar os dois, porém:
Na maioria das perguntas usamos any.
Is there any lettuce in the fridge?
Usamos some em perguntas quando estamos oferecendo algo ou pedindo algo.
Would you like some cookies?
Can you bring me some books, please?
Em breve alguns exercícios para treinar um pouquinho e acabar com as dúvidas.
Vamos resolver de uma vez por todas essa confusão!
Some (algum) deve ser usado em frases afirmativas.
I have some CDs at home.
Any (nenhum) deve ser usado em frases negativas.
I don't have any money to buy candies.
Nas perguntas podemos usar os dois, porém:
Na maioria das perguntas usamos any.
Is there any lettuce in the fridge?
Usamos some em perguntas quando estamos oferecendo algo ou pedindo algo.
Would you like some cookies?
Can you bring me some books, please?
Em breve alguns exercícios para treinar um pouquinho e acabar com as dúvidas.
sábado, 15 de outubro de 2011
"Deus ajuda quem cedo madruga" em inglês.
Esse famoso dito popular, "Deus ajuda quem cedo madruga", é muito utilizado para dizer que seremos recompensados, ajudados e que vale a pena acordar cedo para fazer as coisas que temos que fazer.
No inglês temos uma expressão que é utilizada em situações parecidas, " the early bird catches the worm", algo que, traduzido ao pé da letra seria: o primeiro pássaro pega a minhoca. Claro que o intuito não é o de passar essa mensagem literal, mas sim, passar a mensagem da importância de se acordar cedo para ser bem sucedido.
Vamos ao exemplo:
I want to be the first one to arrive at the bank's queue - the early bird catches the worm! - (Eu quero ser o primeiroa chegar na fila do banco - Deus ajuda quem cedo madruga)
No inglês temos uma expressão que é utilizada em situações parecidas, " the early bird catches the worm", algo que, traduzido ao pé da letra seria: o primeiro pássaro pega a minhoca. Claro que o intuito não é o de passar essa mensagem literal, mas sim, passar a mensagem da importância de se acordar cedo para ser bem sucedido.
Vamos ao exemplo:
I want to be the first one to arrive at the bank's queue - the early bird catches the worm! - (Eu quero ser o primeiroa chegar na fila do banco - Deus ajuda quem cedo madruga)
sexta-feira, 14 de outubro de 2011
Como dizer "jogar conversa fora" em inglês??
Sabe quando ficamos num café, num bar, num parque ou até mesmo na cozinha de casa com uma pessoa querdia conversando por horas sobre diversos assuntos? Nada com passar algumas horas jogando conversa fora, não é mesmo?
Em inglês utilizamos a expressão "chat away" quando queremos dizer que jogamos conversa fora. Vamos ao exemplo:
All the times I meet my best friend we spend hours chatting away. (Todas as vezes que eu encontro minha melhor amiga nós passamos horas jogando conversa fora.)
Em inglês utilizamos a expressão "chat away" quando queremos dizer que jogamos conversa fora. Vamos ao exemplo:
All the times I meet my best friend we spend hours chatting away. (Todas as vezes que eu encontro minha melhor amiga nós passamos horas jogando conversa fora.)
quinta-feira, 13 de outubro de 2011
Link de um dicionário urbano.
Hoje gostaria de apresentar mais um link recomendado. Chama-se "Urban Dictionary", que seria um Dicionário Urbano em que as pessoas contribuem com o significado das palavras.
O interessante é que nesse site pode-se encontrar algumas palavras que não encontramos em dicionários mais tradicionais por se tratarem de termos mais informais e usados no dia-a-dia.
Além disso, todo dia ele postam a "palavra do dia" o que pode ajudar bastante a enriquecer o vocabulário!
http://www.urbandictionary.com/
O interessante é que nesse site pode-se encontrar algumas palavras que não encontramos em dicionários mais tradicionais por se tratarem de termos mais informais e usados no dia-a-dia.
Além disso, todo dia ele postam a "palavra do dia" o que pode ajudar bastante a enriquecer o vocabulário!
http://www.urbandictionary.com/
quarta-feira, 12 de outubro de 2011
Insetos e outros bichinhos em inglês
Vamos aprender o nome de alguns insetos em inglês?
Abelha - bee
Aranha - spider
Barata - cockroach
Besouro - beetle
Borboleta - butterfly
Caracol - snail
Casulo - cocoon
Centopeia - centipede
Cupim - termite
Escorpião - scorpion
Ferrão - sting
Formiga - ant
Gafanhoto - grasshopper
Grilo - cricket
Joaninha - ladybird
Lagarta - caterpillar
Lesma - slug
Libélula - dragonfly
Louva-a-deus - praying mantis
Mariposa - moth
Minhoca - worm
Mosca - fly
Mosquito - mosquito
Vespa - wasp
Abelha - bee
Aranha - spider
Barata - cockroach
Besouro - beetle
Borboleta - butterfly
Caracol - snail
Casulo - cocoon
Centopeia - centipede
Cupim - termite
Escorpião - scorpion
Ferrão - sting
Formiga - ant
Gafanhoto - grasshopper
Grilo - cricket
Joaninha - ladybird
Lagarta - caterpillar
Lesma - slug
Libélula - dragonfly
Louva-a-deus - praying mantis
Mariposa - moth
Minhoca - worm
Mosca - fly
Mosquito - mosquito
Vespa - wasp
terça-feira, 11 de outubro de 2011
Os diferentes tipos de banana em inglês
Sabemos que banana em inglês é "banana", escrevemos igual e falamos um pouquinho diferente...mas, como especificamos a qual tipo de banana estamos nos referindo? Vamos ver abaixo a lista de alguns tipos de banana e como se fala em inglês:
banana nanica - dwarf banana
banana-maçã - silk banana
banana-ouro - sugar banana
banana-prata - lady's finger banana
banana-da-terra - plantain
banana nanica - dwarf banana
banana-maçã - silk banana
banana-ouro - sugar banana
banana-prata - lady's finger banana
banana-da-terra - plantain
segunda-feira, 10 de outubro de 2011
Coisas a se pensar quando falamos de "bread"
Bread, o pão nosso de cada dia.... Parece tão simples né? Mas, não é.
Bread é uma palavra estremamente genérica, que designa um grupo muito variado de pães. A primeira coisa que temos que lembrar é que é uma palavra que não possui plural. NUNCA dizemos breadS!
Além disso, em geral, especificamos a que pão estamos nos referindo, por essa razão, vamos aprender uma lista de alguns dos tipos de pães!
Dessa forma, se você quer três pãezinhos, por exemplo, você não dirá "I want three breads" (ERRADO!), mas sim "I want three rolls", por exemplo.
Bread é uma palavra estremamente genérica, que designa um grupo muito variado de pães. A primeira coisa que temos que lembrar é que é uma palavra que não possui plural. NUNCA dizemos breadS!
Além disso, em geral, especificamos a que pão estamos nos referindo, por essa razão, vamos aprender uma lista de alguns dos tipos de pães!
• A slice of bread - Fatia de pão
• Loaf - Pão de forma ou baguete
• Loaf - Pão de forma ou baguete
• Sliced loaf - Pão de forma fatiado
• Bun - Pão de hambúrguer
• Roll - Pãozinho francês
• Soft roll - Pão para cachorro-quente
• Small roll - BisnaguinhaDessa forma, se você quer três pãezinhos, por exemplo, você não dirá "I want three breads" (ERRADO!), mas sim "I want three rolls", por exemplo.
Assinar:
Postagens (Atom)