Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
sexta-feira, 30 de março de 2012
"Posso encher seu copo?" em inglês
Sabe quando estamos no bar e alguém vai se servir e aproveita pra "completar" o copo do resto da mesa? Em inglês há uma expressão para isso: "Can I top you up?" (Posso encher o seu copo?)
quinta-feira, 29 de março de 2012
Não confunda: complement x compliment
As palavras diferem só por uma letra, uma tem "e" e a outra "i"...
Complement é "complemento"
Compliment é "elogio"
Complement é "complemento"
Compliment é "elogio"
quarta-feira, 28 de março de 2012
"Funcionário público" em inglês
Muitas pessoas não sabem como descrever essa profissão em inglês, então, aí vai: "civil servant".
terça-feira, 27 de março de 2012
Link com dicas e exercícios
Hoje mais um link com dicas, exercícios, artigos, tudo dedicado aos estudantes do inglês
http://www.5minuteenglish.com/
Tudo bastante simples e muito útil.
http://www.5minuteenglish.com/
Tudo bastante simples e muito útil.
segunda-feira, 26 de março de 2012
"Ossos do ofício" em inglês
Sabe quando dizemos que uma coisa é desagradável mas, "faz parte", deve ser feita, é obrigação? Às vezes dizemos que são os "ossos do ofício", não é??
Em inglês temos uma expressão para isso: "It's all in a day's work"
Por exemplo:
I don't like these reports, but it's all in a day's work. (Eu não gosto destes relatórios, mas são os ossos do ofício).
Em inglês temos uma expressão para isso: "It's all in a day's work"
Por exemplo:
I don't like these reports, but it's all in a day's work. (Eu não gosto destes relatórios, mas são os ossos do ofício).
sexta-feira, 23 de março de 2012
Como se diz "trote" em inglês?
Sabe quando recebemos ligações que não são "verdadeiras", que vão desde golpes até alguma brincadeira que alguém faz com a gente pelo telefone?? Costumamos dizer que recebemos um "trote", não é mesmo ?
Muito bem, em inglês podemos dizer que recebemos uma "hoax call" ou uma "prank call".
Muito bem, em inglês podemos dizer que recebemos uma "hoax call" ou uma "prank call".
quinta-feira, 22 de março de 2012
O que significa "go-juice"??
"Go-juice" é uma expressão informal para "combustível para um motor", ou seja, para gasolina ou outro derivado de petróleo.
Porém, essa expressão também pode ser usada para bebidas alcoólicas e para café! Sim, café! Afinal, café não deixa de ser um combustível para o nosso corpo, não é mesmo?
Porém, essa expressão também pode ser usada para bebidas alcoólicas e para café! Sim, café! Afinal, café não deixa de ser um combustível para o nosso corpo, não é mesmo?
quarta-feira, 21 de março de 2012
Perder as bolinhas de gude???
Existe uma expressão em inglês que é "to lose your marbles" que, ao pé da letra, significa "perder suas bolinhas de gude". Mas, é claro que não é isso que significa!
Essa expressão é usada para dizer que alguém está doido,, pirou, enlouqueceu.
Essa expressão é usada para dizer que alguém está doido,, pirou, enlouqueceu.
terça-feira, 20 de março de 2012
"Casamento de fachada" em inglês
Sabe quando duas pessoas se casam por algum interesse e não porque realmente desejam "passar o resto das suas vidas juntas"? Às vezes para disfarçar a orientação sexual de um deles, ou para resolver questões "legais", como de imigração, por exemplo. Chamamos isso de "casamento de fachada".
Em inglês, "casamento de fachada" é "sham marriage".
Em inglês, "casamento de fachada" é "sham marriage".
segunda-feira, 19 de março de 2012
Conversas abreviadas em inglês - exercício
O exercício a seguir foi retirado do livro "Internet and Teen Language" da Cíntia Cavalcanti da Costa.
Abaixo algumas conversas e frases abreviadas para vocês tentarem "decifrar". Have fun!
Chatting and SMS (Short Message Text) in English
Inviting to a party
“sup”
“same”
“wut r u doin 2night?”
“nzm”
“party”
“cool wh”
“here”
“12?”
“b4”
“thks cyl”
“np”
Telling you miss a person
“miss u”
“ya ltns!”
“l dinner st”
“wh”
“fri”
“lol”
“lmk”
“wkend”
“k, call ya”
Some sentences used in SMS
“ y cnt I see u right nw?”
“movies at 8?”
“sw. I m ya”
“cant wait to c ya”
“need ya so much”
“luv ya 4ever”
“np, c u l8r”
2day | Today |
2morrow | Tomorrow |
4ever | Forever |
l8r | Later |
B4 | Before |
bzy | Busy |
cnt | Can’t |
C ya | See you |
fri | Friday |
gnite | Goodnight |
gok | God only knows |
hopin | Hoping |
Ias | I’m sorry |
I k | I know |
Jw | Just wondering |
K | Ok |
Kwy | I know you |
Kotl | Kisses on the lips |
L | Let’s |
lmk | Let me know |
lol | Laughing out loud |
ly | Love you |
ltns | Long time no see |
ne | Anyway |
np | No problems |
nw | Now |
nzm | Nothing much |
S abt | Sorry about |
sd | Sweet dreams |
sup | So, what’s up? |
u | You |
teotd | The end of the day |
thks | Thanks |
wkend | Weekend |
wh | Where/ when |
y | Why |
ya | Yeah / yes / you |
sexta-feira, 16 de março de 2012
"Cérebro de passarinho"???
Existe uma expressão no inglês que é "bird brain", literalmente, "cérebro de passarinho", mas, na verdade é usada para dizer que uma pessoa é tonta, burra, imbecil, ou seja, tem um cérebro pequeno rssrrs igual a de um passarinho!
quinta-feira, 15 de março de 2012
Simple past - Song activity
Esse é um exercício para quem está aprendendo o "simple past". Aproveitem uma música que tem sido um sucesso para treinar seu inglês. É só completar os espaços em branco com verbos ou auxiliares no passado. Quem quiser pode enviar as respostas que terei prazer em corrigir. O email vocês encontram na página de Contatos.
Someone Like You
Adele
I ___________ that you're settled down
That you ______________ a girl and you're _____________ now
I ______________ that your dreams _____________ true
Guess she _________________ you things, I _____________ give to you
That you ______________ a girl and you're _____________ now
I ______________ that your dreams _____________ true
Guess she _________________ you things, I _____________ give to you
Old friend
Why are you so shy
It ain't like you to hold back
Or hide from the light
Why are you so shy
It ain't like you to hold back
Or hide from the light
I hate to turn up out of the blue ______________
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I ____________ you'd see my face and that you'd be __________________
That for me, it isn't over
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I ____________ you'd see my face and that you'd be __________________
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _________________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _________________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
You'd know how the time flies
Only yesterday __________ the time of our lives
We ___________ born and ______________ in a summery haze
Bound by the surprise of our glory days
Only yesterday __________ the time of our lives
We ___________ born and ______________ in a summery haze
Bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue _______________
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I _______________ you'd see my face and that you'd be ______________________
That for me, it isn't over yet
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I _______________ you'd see my face and that you'd be ______________________
That for me, it isn't over yet
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
Nothing compares, no worries or cares
Regrets and mistakes they're memories ____________________________________
Who would have known how bitter-sweet this would taste
Regrets and mistakes they're memories ____________________________________
Who would have known how bitter-sweet this would taste
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg, I remember you _______________
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah
quarta-feira, 14 de março de 2012
"Colocar o carro na frente dos bois" em inglês
Basta trocar os bois por cavalos! Ahn?!
É assim, em inglês dizemos: "to put the horse before the cart" - Tá bom, eu sei, a ordem da frase também muda um pouco (literalmente temos: colocar o cavalo antes do carro", mas mesmo essa expressão é bem fácil de lembrar, né?
É assim, em inglês dizemos: "to put the horse before the cart" - Tá bom, eu sei, a ordem da frase também muda um pouco (literalmente temos: colocar o cavalo antes do carro", mas mesmo essa expressão é bem fácil de lembrar, né?
terça-feira, 13 de março de 2012
"Toma essa!" em inglês
Sabe quando dizemos: "Toma essa!"; "Viu!"; "Bem feito!" - Essas expressões, dependo da situação, é claro, em inglês pode ser dito: "Eat it!"
Our team won! Eat it! (Nosso time ganhou! Toma essa!)
Our team won! Eat it! (Nosso time ganhou! Toma essa!)
segunda-feira, 12 de março de 2012
Como é "encaixe no médico"?
Sabe quando dá aquele probleminha de saúde e você precisa ver seu médico? Você liga e pede um "encaixe" pra secretária, certo?
Nesse caso, "encaixe" é "to fit in"
"The doctor fitted me in this afternoon" (O médico me encaixou esta tarde).
Nesse caso, "encaixe" é "to fit in"
"The doctor fitted me in this afternoon" (O médico me encaixou esta tarde).
sexta-feira, 9 de março de 2012
Como é "engavetamento" em inglês?
Sabe quando vários carros se envolvem em uma batida? Chamamos de "engavetamento" e, em inglês, de "pile-up"
quinta-feira, 8 de março de 2012
Como é "ladrão" em inglês?
Em inglês temos pelo menos 4 palavras diferentes para falar "ladrão":
"Thief" - é o ladrão que rouba as coisas sem ser visto e em geral sem violência
"Robber" - é o ladrão que rouba os lugares usando violência e/ou ameaças
"Shoplifter" - é o ladrão que pega as coisas das lojas sem pagar, o famoso "mão leve"
"Burglar" - é o ladrão que entra em uma casa, ou uma loja, quando não há ninguém dentro
"Thief" - é o ladrão que rouba as coisas sem ser visto e em geral sem violência
"Robber" - é o ladrão que rouba os lugares usando violência e/ou ameaças
"Shoplifter" - é o ladrão que pega as coisas das lojas sem pagar, o famoso "mão leve"
"Burglar" - é o ladrão que entra em uma casa, ou uma loja, quando não há ninguém dentro
quarta-feira, 7 de março de 2012
Como é "coroinha" em inglês?
Em inglês, coroinha é literalmente o "garoto do altar", ou seja, "altar boy".
terça-feira, 6 de março de 2012
Quer desenferrujar? Que tal "dar uma escovada"?
Escova em inglês é "brush" e daí temos várias palavras derivadas (hairbrush, nail brush, paintbrush, etc.)
Temos também o verbo escovar "To brush".
Certo, agora vamos lembrar da existência dos phrasal verbs - verbos que quando empregados com determinadas preposições adquirem novos significados: "to brush something up" é um phrasal verb que significa "desenferrujar algo" ou seja, voltar a praticar algo.
"I need to brush my English up" - Preciso desenferrujar meu inglês.
Temos também o verbo escovar "To brush".
Certo, agora vamos lembrar da existência dos phrasal verbs - verbos que quando empregados com determinadas preposições adquirem novos significados: "to brush something up" é um phrasal verb que significa "desenferrujar algo" ou seja, voltar a praticar algo.
"I need to brush my English up" - Preciso desenferrujar meu inglês.
segunda-feira, 5 de março de 2012
"Trash" ou "rubbish"?
Muitos se perguntam qual é a diferença entre usar "trash" ou "rubbish" para falar de "lixo" em inglês.
Bem, voltamos à discussão dos "diferentes inglês" que temos pelo mundo. "Trash" é mais usado no inglês americano acompanhado de "trash can" como sendo a lixeira. Além disso, os americanos usam "trash" tanto para designar resíduos de coisas que não serão mais usadas (sentido literal da palavra), como para qualificar algo que não é bom (sentido figurado) - por exemplo, "A letra dela é um lixo!"
Por sua vez, "rubbish" é a palavra usada no inglês britânico para o sentido literal. Já para o sentido figurado eles também usam "Trash".
Bem, voltamos à discussão dos "diferentes inglês" que temos pelo mundo. "Trash" é mais usado no inglês americano acompanhado de "trash can" como sendo a lixeira. Além disso, os americanos usam "trash" tanto para designar resíduos de coisas que não serão mais usadas (sentido literal da palavra), como para qualificar algo que não é bom (sentido figurado) - por exemplo, "A letra dela é um lixo!"
Por sua vez, "rubbish" é a palavra usada no inglês britânico para o sentido literal. Já para o sentido figurado eles também usam "Trash".
sexta-feira, 2 de março de 2012
"Comparar" e as preposições...
Vamos lá, outro caso em que a preposição usada pode fazer toda a diferença.
Comparar é "To compare", mas deve-se dizer "to compare with" ou "to compare to"?
Se optar por usar "with" a ênfase está nas diferenças entre as coisas comparadas; no entanto, se optar por usar "to" a ênfase deve ser dada às semelhanças das coisas comparadas.
"She compared her son with mine"
"She compared her son to mine"
A tradução das duas frases é "Ela comparou o filho dela ao meu", mas na primeira (with) entende-se que ela fez a comparação focando nas diferenças entre os filhos e na segunda (to) ela quis comparar as semelhanças, teve o intuito de dizer que as crianças são iguais.
Comparar é "To compare", mas deve-se dizer "to compare with" ou "to compare to"?
Se optar por usar "with" a ênfase está nas diferenças entre as coisas comparadas; no entanto, se optar por usar "to" a ênfase deve ser dada às semelhanças das coisas comparadas.
"She compared her son with mine"
"She compared her son to mine"
A tradução das duas frases é "Ela comparou o filho dela ao meu", mas na primeira (with) entende-se que ela fez a comparação focando nas diferenças entre os filhos e na segunda (to) ela quis comparar as semelhanças, teve o intuito de dizer que as crianças são iguais.
quinta-feira, 1 de março de 2012
Não confunda: advice x advise
Não confunda! Essas duas palavrinhas são distintas na grafia (uma com C e uma com S) e na função gramatical, uma é substantivo e a outra um verbo.
Advice - substantivo - conselho
Advise - verbo - aconselhar
"She gave me some advices and I'll feel more confident now" (Ela me deu alguns conselhos e me sinto mais confiante agora)
"She advised me to study more" (Ela me aconselhou estudar mais)
Advice - substantivo - conselho
Advise - verbo - aconselhar
"She gave me some advices and I'll feel more confident now" (Ela me deu alguns conselhos e me sinto mais confiante agora)
"She advised me to study more" (Ela me aconselhou estudar mais)
Assinar:
Postagens (Atom)