Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
quarta-feira, 21 de novembro de 2012
quarta-feira, 14 de novembro de 2012
O que significa "to think outside the box"?
Essa expressão "to think outside the box" refere-se ao fato de você pensar de maneiras não tão convencionais, inovar, propor novas coisas, ver as coisas de diferentes pontos de vista.
terça-feira, 13 de novembro de 2012
"Em 31 de fevereiro" em inglês
Em português, quando dizemos que algo só vai acontecer "em 31 de fevereiro" queremos dizer que nunca vai acontecer, que é impossível, já que não existe esse dia.
Em inglês, a expressão equivalente a isso é "In a month of Sundays", que se traduzido seria "Num mês de Domingos".
Em inglês, a expressão equivalente a isso é "In a month of Sundays", que se traduzido seria "Num mês de Domingos".
sexta-feira, 9 de novembro de 2012
Como se diz "liberal", "mente aberta" em inglês?
Se uma pessoa é aberta a novos conceitos, não possui preconceitos ela é "open-minded".
quinta-feira, 8 de novembro de 2012
"A genial person" - cuidado com os false friends
"A genial person" não é uma pessoa genial como muitos devem pensar.... "genial" é um false friend. "A genial person" é uma pessoa agradável, graciosa.
quarta-feira, 7 de novembro de 2012
"Procure" - mais um false friend
O verbo "to procure" não tem o significado que parece ter.... não tem nada a ver com "procurar", que em inglês é "to look for" ou "to search" dependendo do caso.
"To procure" é um verbo que significa "adquirir", "comprar", "obter".
She is responsible for procuring supplies for the office. (Ela é responsável pela aquisição de suprimentos para o escritório).
"To procure" é um verbo que significa "adquirir", "comprar", "obter".
She is responsible for procuring supplies for the office. (Ela é responsável pela aquisição de suprimentos para o escritório).
terça-feira, 6 de novembro de 2012
O que significa "to be in charge of"?
Essa expressão muito usada, "to be in charge of", significa "ser responsável".
Suzana is in charge of the invitations. [A Suzana é a responsável pelos convites].
Suzana is in charge of the invitations. [A Suzana é a responsável pelos convites].
segunda-feira, 5 de novembro de 2012
O que significa "CFO"?
"CFO" é a abreviação de "chief financial officer", ou seja, o diretor financeiro da empresa.
quinta-feira, 1 de novembro de 2012
Qual a diferença entre "subway" e "underground"?
"Subway" e "underground" significam "metrô", mas "subway" é a palavra mais usada no inglês americano e "underground" no inglês britânico.
Assinar:
Postagens (Atom)