Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
terça-feira, 31 de julho de 2012
segunda-feira, 30 de julho de 2012
sexta-feira, 27 de julho de 2012
quinta-feira, 26 de julho de 2012
"Não adianta chorar o leite derramado" em inglês
A expressão equivalente a "Não adianta chorar o leite derramado" é "No use crying over split milk".
quarta-feira, 25 de julho de 2012
"O que os olhos não vêem, o coração não sente" em inglês
A expressão em inglês equivalente a "O que os olhos não vêem, o coração não sente" é "Out of sight,
out of mind", ou seja, "Fora da visão, fora da mente".
terça-feira, 24 de julho de 2012
"Dairy" x "Daily"
"Diary" não é "diário", mas sim "laticínios", produtos lácteos. "Diário" é "daily" (por exemplo: "reunião diária" é "daily meeting").
segunda-feira, 23 de julho de 2012
O que significa "bump into"?
"Bump into" é um phrasal verb que significa "encontrar com alguém que você conhece por acidente".
"I bumped into an old friend from school this morning" [Eu encontrei com um velho amigo da escola por acidente esta manhã.]
"I bumped into an old friend from school this morning" [Eu encontrei com um velho amigo da escola por acidente esta manhã.]
sexta-feira, 20 de julho de 2012
"Cargo" x "Position"
"Cargo" não é um cargo de emprego, mas sim "carga" (de um caminhão, navio, etc.). Um "cargo" de um emprego é "position" em inglês.
quinta-feira, 19 de julho de 2012
"Dos males o menor" em inglês
A expressão equivalente a "dos males o menor" em inglês seria "The lesser of two evils".
quarta-feira, 18 de julho de 2012
"Dançar conforme a música" em inglês
Uma expressão em inglês equivalente a "dançar conforme a música", ou seja, aceitar as regras e segui-las seria "To play the game"
terça-feira, 17 de julho de 2012
segunda-feira, 16 de julho de 2012
"Baixa temporada" em inglês
"Baixa temporada", ou seja, períodos do ano em que o turismo é menor, em inglês é "off-season"
off-season rate - tarifa da baixa temporada
sexta-feira, 13 de julho de 2012
quinta-feira, 12 de julho de 2012
"Dormir como uma pedra" em inglês
Essa é uma expressão que é como em português. "Dormir como uma pedra", ou seja, dormir bem e pesado, é "to sleep like a rock".
quarta-feira, 11 de julho de 2012
"Pipe" x"Kite" - Como é "pipa" em inglês?
"Pipe" não é pipa, mas sim cachimbo ou cano, tubulação. Pipa é "kite". Mais uma vez...cuidado com os false friends.
terça-feira, 10 de julho de 2012
"Eye candy" não é um "olho doce"...
"Eye candy" é uma expressão usada para se referir a algo muito belo, agradável à nossa visão, mas que, em geral, está longe de se tornar "real". Seria parecida com a nossa expressão "colírio para os olhos".
sexta-feira, 6 de julho de 2012
"De cair o queixo" em inglês
Uma expressão em inglês que é usada para dizer que algo é de "cair do queixo" ou que é "muito surpreendente" é "Mind-boggling"
This is a real mind-boggling history. (Está é realmente uma história de cair o queixo)
This is a real mind-boggling history. (Está é realmente uma história de cair o queixo)
quinta-feira, 5 de julho de 2012
"Torcer por algo" em inglês
Vamos apresentar duas expressões.... Uma é bem parecida com o português "To keep your fingers crossed" (Manter os dedos cruzados).
Agora, para dizer que você torce para um time, ou para alguém, você pode usar "to root for".
Agora, para dizer que você torce para um time, ou para alguém, você pode usar "to root for".
quarta-feira, 4 de julho de 2012
O que significa "CWYL"
"CWYL" significa "Chat with you later" ou...' a gente conversa mais tarde"....
terça-feira, 3 de julho de 2012
"Breja" em inglês
Uma maneira informal de se referir à cerveja em inglês, algo equivalente às nossas formas: breja, gelada, loira, etc é "ice cold"
segunda-feira, 2 de julho de 2012
"As aparências enganam" em inglês
A expressão equivalente à "As aparências enganam" em inglês é "Looks can be deceiving".
Assinar:
Postagens (Atom)