Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
sexta-feira, 29 de junho de 2012
"Mãe de aluguel" em inglês
A mãe que gera o filho de outra mãe é chamada de "mãe de aluguel" que em inglês é conhecida como "surrogate mother". O termo "surrogate" pode ser usado em outras situações como "substituto".
quinta-feira, 28 de junho de 2012
"Sangue do meu sangue" em inglês
Para dizer que alguém é da sua família, que alguém é "sangue do seu sangue" podemos dizer "My own flesh and bloody".
quarta-feira, 27 de junho de 2012
"Xaveco" em inglês
Um xaveco, uma frase feita, para se dizer a alguém no momento da paquera é uma "pick-up line".
terça-feira, 26 de junho de 2012
"Outsider" x "Foreigner"
As duas palavras referem-se a pessoas que não pertencem a um determinado local...no entanto, "outsider" é um forasteiro, alguém que não é daquela região; já um "foreigner" é um estrangeiro, uma pessoa que veio de outro país.
segunda-feira, 25 de junho de 2012
sexta-feira, 22 de junho de 2012
"Chutar o balde" ou "Morrer"
Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:
"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é?
Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.
Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.
quinta-feira, 21 de junho de 2012
quarta-feira, 20 de junho de 2012
Boi ou cavalo??
Em português, quando estamos com muita fome dizemos que "comeríamos um boi". Em inglês, a expressão é "I could eat a horse!", ou seja, que se "comeria um cavalo"!!
terça-feira, 19 de junho de 2012
Uma gota no oceano ou no balde?
Em português, quando queremos dizer que algo é uma contribuição muito insignificante dizemos que é uma "gota no oceano"....em inglês podemos dizer "a drop in the ocean" ou "a drop in the bucket", que é um pouco mais comum e significa "uma gota no balde" rs
segunda-feira, 18 de junho de 2012
"Quem cala consente" em inglês
A expressão equivalente a "quem cala consente" é "Silence gives consent".
sexta-feira, 15 de junho de 2012
"Berço de ouro" ou "Colher de prata" ???
Em português dizemos que alguém "nasceu em berço de ouro" quando nos referimos a uma pessoa que nasceu em família rica e que possui muitas posses. Em inglês a expressão é um pouco diferente. Se traduzida literalmente seria "nasceu como uma colher de prata na boca".
Assim, em inglês, dizemos, "to be born with a silver spoon in the mouth"
Assim, em inglês, dizemos, "to be born with a silver spoon in the mouth"
quinta-feira, 14 de junho de 2012
"De noite todos os gatos são pardos" em inglês
Para dizer que "De noite todos os gatos são pardos" em inglês use: "All cats are gray in the dark"
quarta-feira, 13 de junho de 2012
"Estar entre a cruz e a espada" em inglês
Quando estamos num dilema, numa situação difícil, em que não sabemos o que fazer dizemos que estamos "entre a cruz e a espada", não é mesmo? Uma expressão equivalente em inglês seria "to be between a rock and a hard place".
terça-feira, 12 de junho de 2012
"Magazine" x "Department Store"
Em português chamamos de Magazine uma loja grande, uma loja de departamentos....mas em inglês "Magazine" é uma revista e uma loja de departamentos é uma "Department Store".
segunda-feira, 11 de junho de 2012
"Chutar o balde" ou "Morrer"?
Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:
"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é?
Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.
Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.
"Gambiarra" em inglês
Quem nunca fez uma "gambiarra" ou um "quebra-galho" para arrumar algo que quebrou, pelo menos temporariamente? Esses tipos de "solução rápida" é conhecida como "quick fix" em inglês!
sexta-feira, 8 de junho de 2012
"Tudo na mesma" em inglês
Você ligou pra seu amigo, perguntou se estava tudo bem, se havia novidades e ele responde: "Same old stuff" - ou seja, "tudo na mesma".
quarta-feira, 6 de junho de 2012
Dois possíveis significados para "overtime"
A palavra "overtime" pode significar a "prorrogação" de um jogo (de futebol, por exemplo) ou pode significar "hora extra" (nesse caso, "to do overtime" é "fazer hora extra")
terça-feira, 5 de junho de 2012
Dica no Dia mundial do meio ambiente
5 de junho, dia mundial do Meio Ambiente. Hoje temos uma dica relacionada a isso.
No inglês britânico há uma expressão para quem sabe cuidar bem de plantas, para quem consegue fazer com que elas cresçam e floresçam bem e bonitas. Dizemos que uma pessoa assim "has green fingers", ou seja, "possui dedos verdes" rssrsrrs
No inglês britânico há uma expressão para quem sabe cuidar bem de plantas, para quem consegue fazer com que elas cresçam e floresçam bem e bonitas. Dizemos que uma pessoa assim "has green fingers", ou seja, "possui dedos verdes" rssrsrrs
segunda-feira, 4 de junho de 2012
"Bem feito!" em inglês
"Fulano, não faz isso"....O fulano vai e faz.... e se dá mal....."Bem feito!" ou "It serves you right!"
sexta-feira, 1 de junho de 2012
Colar em inglês...
Cuidado! Caso clássico de "false friends"! "Collar" não é colar, mas sim colarinho.... "Necklace" é um colar!
Assinar:
Postagens (Atom)