Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
quinta-feira, 31 de maio de 2012
Significado de BBIAB
A "sigla" BBIAB significa "be back in a bit", ou seja, volto em um instante, volto logo.
quarta-feira, 30 de maio de 2012
Idiom x language
Muita gente pensa que "idiom" significa idioma, mas na verdade, idioma é "language". 'Idioms' são expressões idiomáticas (aquelas tantas que postamos aqui sempre rs).
terça-feira, 29 de maio de 2012
"Ganha pão" em inglês
Muitas vezes para nos referir ao nosso trabalho dizemos que é o nosso "ganha pão". Em inglês há uma expressão parecida..."It's my bread and butter"
segunda-feira, 28 de maio de 2012
"Saber de cor" em inglês
Quando sabemos algo porque memorizamos dizemos que sabemos "de cor". Em inglês dizemos que "sabemos de coração" rsrs "To know by heart".
sexta-feira, 25 de maio de 2012
Abrir ou fazer uma exceção?
Em português dizemos "abrir uma exceção"...mas nada de dizer "to open an exception".... completamente errado rssrsr
Diga "To make an exception"!!
Diga "To make an exception"!!
quinta-feira, 24 de maio de 2012
"Barriga de tanquinho" em inglês
Sabe aquela barriga sarada?? Em português dizemos que é "barriga de tanquinho" por se parecer com a "textura/formato" do tanque.... bom, em inglês a comparação é feita com o pacote de seis latas de refrigerante ou cerveja e seu formato de ondulação.
Assim, o equivalente a "barriga de tanquinho" é "six-pack".
Assim, o equivalente a "barriga de tanquinho" é "six-pack".
quarta-feira, 23 de maio de 2012
Estar parado/ Na espera em inglês
Sabe quando dizemos que um projeto está "parado", "na espera"? Em inglês podemos dizer que está "on ice"
terça-feira, 22 de maio de 2012
Estar gamado em alguém...
Se você está gamado, amarrado, interessando em alguém você pode dizer que está "hung up on somebody".
segunda-feira, 21 de maio de 2012
historic x historical
Apesar de ambas as palavras serem adjetivos e significarem "histórico" a diferença é:
Use "historic" para algo que é importante e que se tornará parte da história por ser memorável - por exemplo:
September 11th was a historic moment.
Use "historical" para algo que faz parte da história - por exemplo:
Gods are historical characters in the world history.
Use "historic" para algo que é importante e que se tornará parte da história por ser memorável - por exemplo:
September 11th was a historic moment.
Use "historical" para algo que faz parte da história - por exemplo:
Gods are historical characters in the world history.
sexta-feira, 18 de maio de 2012
"Pegar no pé" em inglês
Novamente, nada de traduções literais como "to get on the foot"....no way!!
Pegar no pé em inglês é "to nag at someone"
Pegar no pé em inglês é "to nag at someone"
quinta-feira, 17 de maio de 2012
"Entrar em detalhes" em inglês
Os perigos da tradução literal.... nada de "enter in details"....o correto é dizer "to go into detail".
quarta-feira, 16 de maio de 2012
Sentido "horário" e "anti-horário"
Sentido horário em inglês é "clockwise"
Sentido anti-horário em inglês é "anticlockwise" ou "counterclockwise"
Sentido anti-horário em inglês é "anticlockwise" ou "counterclockwise"
terça-feira, 15 de maio de 2012
"Estar careca de repetir" em inglês
Sabe quando você fala muitas vezes a mesma coisa para uma pessoa e de nada adianta?? Dizemos que você está "careca de repetir", não é mesmo?
Em inglês, a expressão equivalente é "until you are blue in the face"
You can say that until you are blue in the face, he's still going to do it in the same way. (Você pode ficar careca de repetir, ele vai continuar fazendo do mesmo jeito).
Em inglês, a expressão equivalente é "until you are blue in the face"
You can say that until you are blue in the face, he's still going to do it in the same way. (Você pode ficar careca de repetir, ele vai continuar fazendo do mesmo jeito).
segunda-feira, 14 de maio de 2012
Sensitive x sensible
Cuidado, esses "false friends" confundem muita gente....
Sensible não é alguém sensível, mas sim, sensato.
Sensitive é a palavra pra definir alguém sensível.
PS: Uma pessoa sensata também pode ser descrita como "a together person"
Sensible não é alguém sensível, mas sim, sensato.
Sensitive é a palavra pra definir alguém sensível.
PS: Uma pessoa sensata também pode ser descrita como "a together person"
sexta-feira, 11 de maio de 2012
"Marmita" em inglês
Quem nunca levou uma marmita pra escola ou pro trabalho??
Muito bem, marmita é "packed lunch" quando nos referimos à comida em si. Se a ideia for se referir à embalagem, vai depender do material, mas em geral podemos usar "lunchbox".
quinta-feira, 10 de maio de 2012
"Olho mágico" em inglês
Sabe o "olho mágico" da porta de nossas casa que olhamos para ver quem está tocando a campainha antes de abrir a porta?
Em inglês dizemos "peephole"!
Em inglês dizemos "peephole"!
quarta-feira, 9 de maio de 2012
Big or large?
Essas duas palavrinha (big x large) também geram muita confusão entre os alunos, mas a decisão de quando usar cada uma é um pouco mais simples rsrs
As duas palavras servem para dizer que algo é grande, no entanto, "big" é menos formal que "large"
As duas palavras servem para dizer que algo é grande, no entanto, "big" é menos formal que "large"
terça-feira, 8 de maio de 2012
Small x Little
É muito comum os alunos perguntarem quando devem usar "small" ou "little" para se referir a alguma coisa pequena.
Vamos ver algumas dicas:
- em geral, "small" é usado como antônimo de "big" ou "large" (discutiremos essas duas palavras em outra postagem)
- "small" pode ser modificado por advérbios
- "little", por sua vez, não costuma ser modificado por advérbios
- "little" costuma vir depois de outro adjetivo
- nas construções comparativas e superlativas usa-se o "smaller/smallest" com maior frequência do que "littler/ littlest"
- o "little" apresenta algumas construções com outros significados: a little, little by little, little or nothing
Vamos ver algumas dicas:
- em geral, "small" é usado como antônimo de "big" ou "large" (discutiremos essas duas palavras em outra postagem)
- "small" pode ser modificado por advérbios
- "little", por sua vez, não costuma ser modificado por advérbios
- "little" costuma vir depois de outro adjetivo
- nas construções comparativas e superlativas usa-se o "smaller/smallest" com maior frequência do que "littler/ littlest"
- o "little" apresenta algumas construções com outros significados: a little, little by little, little or nothing
segunda-feira, 7 de maio de 2012
"Acabar em pizza" em inglês
Essa expressão não possui uma equivalente em inglês, mas sim dizer que algo não teve resultado, assim podemos dizer "Nothing comes of it"
sexta-feira, 4 de maio de 2012
"Espelunca" em inglês
Quando queremos dizer que um bar, restaurante, hotel, etc. é uma "espelunca" podemos usar a palavra "dive".
I don't want to eat there, this restaurant looks like a real dive. (Não quero comer lá, este restaurante parece uma verdadeira espelunca).
I don't want to eat there, this restaurant looks like a real dive. (Não quero comer lá, este restaurante parece uma verdadeira espelunca).
quinta-feira, 3 de maio de 2012
Livro com dicas de pronúncia em inglês
Hoje a dica é um livro que ajuda quem tem problemas com pronúncia em inglês. Além do livro com as dicas e o CD de áudio, há também o livro de Exercícios. "Say it Right!" Guia Prático de Pronúncia e Exercícios de Pronúncia, respectivamente, de Amadeu Marques, Disal Editora.
quarta-feira, 2 de maio de 2012
"Dar um fora" em inglês
Sabe quando você fala uma coisa que não devia? Dá um fora? Comete uma gafe? Nesse caso, em inglês você "make a blunder".
Assinar:
Postagens (Atom)