Quem nunca "saiu de fininho" para fugir de alguma coisa ou de alguma situação não muito agradável? "Sair de fininho" em inglês é: "To sneak away"
"My sister always sneaks away when it is her time to do the dishes." (Minha irmã sempre sai de fininho quando é a vez dela de lavar a louça.)
Blog com dicas, materiais de apoio, ideias, suporte, respostas à dúvidas, tudo para fazer com que o Inglês e o Espanhol façam parte da sua vida sem maiores mistérios. Para serviços de aulas, traduções e treinamentos: www.wbidiomas.com
sexta-feira, 30 de dezembro de 2011
quinta-feira, 29 de dezembro de 2011
Como dizer "mulherengo" em inglês
Mulherengo em inglês é "womanizer".
My husband used to be a womanizer, but nowadays he is a wonderful partner. (Meu marido costumava ser mulherengo, mas hoje ele é um ótimo companheiro)
My husband used to be a womanizer, but nowadays he is a wonderful partner. (Meu marido costumava ser mulherengo, mas hoje ele é um ótimo companheiro)
quarta-feira, 28 de dezembro de 2011
Expressão para se referir a uma mulher grávida.
Em inglês pode-se referir a uma mulher grávida dizendo que ela "has a bun in the oven", que se traduzido literalmente significa "ter um pão no forno".
My wife has a bun in the oven, again. It's our third child. (Minha mulher está grávida de novo. É o nosso terceiro filho)
My wife has a bun in the oven, again. It's our third child. (Minha mulher está grávida de novo. É o nosso terceiro filho)
terça-feira, 27 de dezembro de 2011
"Vá plantar batata" em inglês!
Se quiser mandar alguém plantar batatas em inglês basta dizer "Take a hike!"
segunda-feira, 26 de dezembro de 2011
Em tempos de natal, não chegue de "mãos abanando"....
É muito chato a gente ir visitar alguém nessa época e chegar "de mãos abanando" não é mesmo? Vamos apreender essa expressão em inglês.
"We can't go to their house empty-handed. Let's buy a gift." (Não podemos ir pra casa deles de mãos abanando. Vamos comprar um presente.)
De mãos abanando é "empty-handed".
"We can't go to their house empty-handed. Let's buy a gift." (Não podemos ir pra casa deles de mãos abanando. Vamos comprar um presente.)
De mãos abanando é "empty-handed".
sexta-feira, 23 de dezembro de 2011
Como falar da elite em inglês
Quem nunca ouviu a expressão, "ele faz parte da nata" para se referir a alguém que faz parte da elite da sociedade? Em inglês também há uma expressão semelhante: "He is the cream of the crop".
quinta-feira, 22 de dezembro de 2011
"Rua sem saída" em inglês
Você sabe como dizer "rua sem saída" em inglês?
"Dead-end street" é o termo a ser utilizado. Vamos ao exemplo:
"Don't got his way! That's a dead-end street" (Ná vá nessa direção, essa rua é sem saída.)
"Dead-end street" é o termo a ser utilizado. Vamos ao exemplo:
"Don't got his way! That's a dead-end street" (Ná vá nessa direção, essa rua é sem saída.)
quarta-feira, 21 de dezembro de 2011
"Dar um toque" em inglês
Se você quiser dizer "dar um toque", "dar um alô", basta dizer "holla".
If you decide to go, just holla! (Se você decidir ir, dá um toque!).
If you decide to go, just holla! (Se você decidir ir, dá um toque!).
terça-feira, 20 de dezembro de 2011
Inquieto, impaciente em inglês
Se você se sente impaciente, inquieto, irritado você está "itchy feet"
"I'm getting itchy feet. He is really late." (Estou ficando impaciente, ele está muito atrasado.)
"I'm getting itchy feet. He is really late." (Estou ficando impaciente, ele está muito atrasado.)
segunda-feira, 19 de dezembro de 2011
LTNS - Mais uma sigla de mensagens eletrônicas
Vamos decifrar mais uma sigla hoje muito utilizada em mensagens eletrônicas:
LTNS – long time no see (há muito tempo que não nos vemos, não nos falamos)
sexta-feira, 16 de dezembro de 2011
Site com exercícios
Abaixo um link que possui muitos exercícios divididos por assunto. É possível realizar os exercícios e verificar as respostas na hora.
http://www.englisch-hilfen.de/en/
http://www.englisch-hilfen.de/en/
quinta-feira, 15 de dezembro de 2011
B4N - text message in English
Vamos apreender mais uma sigla?
B4N, significa, "Bye for now", ou seja, "Tchau, por enquanto".
B4N, significa, "Bye for now", ou seja, "Tchau, por enquanto".
quarta-feira, 14 de dezembro de 2011
Frutas vermelhas
Quem nunca se confundiu com as "berries"? Vamos lá:
strawberry - morango
raspberry - framboesa
blackberry - amora
redcurrant - groselha
cranberry - mirtilo vermelho
blueberry - miritlo
loganberry - framboesa Logan (maior e mais escura)
strawberry - morango
raspberry - framboesa
blackberry - amora
redcurrant - groselha
cranberry - mirtilo vermelho
blueberry - miritlo
loganberry - framboesa Logan (maior e mais escura)
terça-feira, 13 de dezembro de 2011
False friend- "Resume" x "summarize"
Cuidado, "resume" não é resumir, mas sim continuar, prosseguir e "summarize" é resumir.
Please, resume the meeting. - Por favor, continuem a reunião.
Could you please summarize the meeting? - Voc~e poderia resumir a reunião?
Please, resume the meeting. - Por favor, continuem a reunião.
Could you please summarize the meeting? - Voc~e poderia resumir a reunião?
segunda-feira, 12 de dezembro de 2011
"As aparências enganam", em inglês.
Para dizer que nem tudo é o que parece, ou seja, que as aparências enganam, no idioma inglês, use a seguinte expressão: "Looks can be deceiving."
sexta-feira, 9 de dezembro de 2011
Do you like bacon?
Se você é daqueles que gosta de bacon e quer pedir para que coloque-o em seu sanduíche, pode utilizar um verbo, "inventado", próprio para isso: "baconify"
Can you baconify my sandwich, please? - Você pode colocar bacon no meu sanduíche, por favor?
Can you baconify my sandwich, please? - Você pode colocar bacon no meu sanduíche, por favor?
quinta-feira, 8 de dezembro de 2011
Alguns temperos em inglês
Vamos apreender alguns temperos em inglês:
Gengibre - ginger
Cebolinha - spring onion or chives
Alho-poró - leek
Alho - garlic
Cebola - onion
Noz mozacada - nutmeg
Açafrão - turmeric (pó) or saffron (pistilos)
Cominho - cumin
Cravos - cloves
Louro - bay leaf
Salsa - parsley
Manjericão - basil
Orégano - oregano
Coentro - coriander
Alecrim - rosemary
Gengibre - ginger
Cebolinha - spring onion or chives
Alho-poró - leek
Alho - garlic
Cebola - onion
Noz mozacada - nutmeg
Açafrão - turmeric (pó) or saffron (pistilos)
Cominho - cumin
Cravos - cloves
Louro - bay leaf
Salsa - parsley
Manjericão - basil
Orégano - oregano
Coentro - coriander
Alecrim - rosemary
quarta-feira, 7 de dezembro de 2011
Mensagens de texto
Se você receber o seguinte no seu celular:
"C U L8R", você responderia como? Que tal "KIT"?
Ok, vamos "decifrar" esses códigos:
"C UL8R" - See you later. (Até mais tarde)
"KIT" - Keep in touch. (A gente se fala)
"C U L8R", você responderia como? Que tal "KIT"?
Ok, vamos "decifrar" esses códigos:
"C UL8R" - See you later. (Até mais tarde)
"KIT" - Keep in touch. (A gente se fala)
terça-feira, 6 de dezembro de 2011
Como dizer em ponto em inglês?
Em inglês, quando queremos dizer "em ponto", usamos a expressão "zero hour".
Vamo ver um exemplo:
Tomorrow, we start at the same time, zero hour 8:00. (Amanhã começamos no mesmo horário, 8h em ponto)
Vamo ver um exemplo:
Tomorrow, we start at the same time, zero hour 8:00. (Amanhã começamos no mesmo horário, 8h em ponto)
segunda-feira, 5 de dezembro de 2011
Mão ou costas? "Uma mão lava a outra" em inglês.
Quem não conhece a expressão, "Uma mão lava a outra", que significa que as pessoas se ajudam, retribuem favores, gentilezas.
No inglês temos uma expressão semelhante, mas que utiliza outra ação, com outra parte do corpo:
"Scratch my back, I'll scratch yours" (Coce as minhas costas que eu coçarei as suas).
No inglês temos uma expressão semelhante, mas que utiliza outra ação, com outra parte do corpo:
"Scratch my back, I'll scratch yours" (Coce as minhas costas que eu coçarei as suas).
sexta-feira, 2 de dezembro de 2011
Quem por último ri melhor - em inglês.
Hoje uma expressão, um dito popular que em inglês é muito parecido.
"Who laughs last laughs best" é a expressão no inglês equivalente a "Quem ri por último ri melhor".
"Who laughs last laughs best" é a expressão no inglês equivalente a "Quem ri por último ri melhor".
quinta-feira, 1 de dezembro de 2011
To shed some light on
A expressão de hoje significa algo como "explicar", "tornar mais claro, compreensível". Se traduzida ao pé da letra, to shed (some) light on, significa algo como "colocar" luz sobre algo, alguma coisa, algum assunto.
Vamos ao exemplo:
The teacher shed some light on this subject and now everybody is prepared to the test.
O professor explicou melhor a matéria e agora todos estão preparado para a prova.
Vamos ao exemplo:
The teacher shed some light on this subject and now everybody is prepared to the test.
O professor explicou melhor a matéria e agora todos estão preparado para a prova.
Assinar:
Postagens (Atom)