quarta-feira, 14 de novembro de 2012

O que significa "to think outside the box"?

Essa expressão "to think outside the box" refere-se ao fato de você pensar de maneiras não tão convencionais, inovar, propor novas coisas, ver as coisas de diferentes pontos de vista.

terça-feira, 13 de novembro de 2012

"Em 31 de fevereiro" em inglês

Em português, quando dizemos que algo só vai acontecer "em 31 de fevereiro" queremos dizer que nunca vai acontecer, que é impossível, já que não existe esse dia.

Em inglês, a expressão equivalente a isso é "In a month of Sundays", que se traduzido seria "Num mês de Domingos".

sexta-feira, 9 de novembro de 2012

quinta-feira, 8 de novembro de 2012

"A genial person" - cuidado com os false friends

"A genial person" não é uma pessoa genial como muitos devem pensar.... "genial" é um false friend. "A genial person" é uma pessoa agradável, graciosa.

quarta-feira, 7 de novembro de 2012

"Procure" - mais um false friend

O verbo "to procure" não tem o significado que parece ter.... não tem nada a ver com "procurar", que em inglês é "to look for" ou "to search" dependendo do caso.

"To procure" é um verbo que significa "adquirir", "comprar", "obter".

She is responsible for procuring supplies for the office. (Ela é responsável pela aquisição de suprimentos para o escritório).

terça-feira, 6 de novembro de 2012

O que significa "to be in charge of"?

Essa expressão muito usada, "to be in charge of", significa "ser responsável".

Suzana is in charge of the invitations. [A Suzana é a responsável pelos convites].

segunda-feira, 5 de novembro de 2012

quinta-feira, 1 de novembro de 2012

Qual a diferença entre "subway" e "underground"?

"Subway" e "underground" significam "metrô", mas "subway" é a palavra mais usada no inglês americano e "underground" no inglês britânico.