terça-feira, 31 de julho de 2012

quinta-feira, 26 de julho de 2012

quarta-feira, 25 de julho de 2012

"O que os olhos não vêem, o coração não sente" em inglês


A expressão em inglês equivalente a "O que os olhos não vêem, o coração não sente" é "Out of sight, out of mind", ou seja, "Fora da visão, fora da mente".

terça-feira, 24 de julho de 2012

"Dairy" x "Daily"

"Diary" não é "diário", mas sim "laticínios", produtos lácteos. "Diário" é "daily" (por exemplo: "reunião diária" é "daily meeting").

segunda-feira, 23 de julho de 2012

O que significa "bump into"?

"Bump into" é um phrasal verb que significa "encontrar com alguém que você conhece por acidente".

"I bumped into an old friend from school this morning" [Eu encontrei com um velho amigo da escola por acidente esta manhã.]

sexta-feira, 20 de julho de 2012

"Cargo" x "Position"

"Cargo" não é um cargo de emprego, mas sim "carga" (de um caminhão, navio, etc.). Um "cargo" de um emprego é "position" em inglês.

quinta-feira, 19 de julho de 2012

quarta-feira, 18 de julho de 2012

"Dançar conforme a música" em inglês

Uma expressão em inglês equivalente a "dançar conforme a música", ou seja, aceitar as regras e segui-las seria "To play the game"

terça-feira, 17 de julho de 2012

segunda-feira, 16 de julho de 2012

"Baixa temporada" em inglês

"Baixa temporada", ou seja, períodos do ano em que o turismo é menor, em inglês é "off-season"

off-season rate - tarifa da baixa temporada

sexta-feira, 13 de julho de 2012

quinta-feira, 12 de julho de 2012

"Dormir como uma pedra" em inglês

Essa é uma expressão que é como em português. "Dormir como uma pedra", ou seja, dormir bem e pesado, é "to sleep like a rock".

quarta-feira, 11 de julho de 2012

"Pipe" x"Kite" - Como é "pipa" em inglês?

"Pipe" não é pipa, mas sim cachimbo ou cano, tubulação. Pipa é "kite". Mais uma vez...cuidado com os false friends.

terça-feira, 10 de julho de 2012

"Eye candy" não é um "olho doce"...


"Eye candy" é uma expressão usada para se referir a algo muito belo, agradável à nossa visão, mas que, em geral, está longe de se tornar "real". Seria parecida com a nossa expressão "colírio para os olhos".

sexta-feira, 6 de julho de 2012

"De cair o queixo" em inglês

Uma expressão em inglês que é usada para dizer que algo é de "cair do queixo" ou que é "muito surpreendente" é  "Mind-boggling"

This is a real mind-boggling history. (Está é realmente uma história de cair o queixo)

quinta-feira, 5 de julho de 2012

"Torcer por algo" em inglês

Vamos apresentar duas expressões.... Uma é bem parecida com o português "To keep your fingers crossed" (Manter os dedos cruzados).

Agora, para dizer que você torce para um time, ou para alguém, você pode usar "to root for".

quarta-feira, 4 de julho de 2012

terça-feira, 3 de julho de 2012

"Breja" em inglês

Uma maneira informal de se referir à cerveja em inglês, algo equivalente às nossas formas: breja, gelada, loira, etc é "ice cold"

segunda-feira, 2 de julho de 2012